Alternc  latest
Alternc logiel libre pour l'hébergement
ssl.po
Go to the documentation of this file.
1 # translation of messages.po to
2 # translation of admin2.po to
3 # Spanish AlternC Translation
4 # Copyright (c) 2002 the AlternC Development Team
5 # <tech@alternc.org>
6 #
7 # Bruno Marmier <bruno@marmier.net>, 2003, 2004.
8 # Daniel Viñar Ulriksen <dani@belil.net>, 2008.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: messages\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: i18n@alternc.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-02-13 18:04+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-09-05 16:50+0200\n"
15 "Last-Translator: \n"
16 "Language-Team: <tech@alternc.org>\n"
17 "Language: es\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 
23 #: ../admin/ssl_delete.php:43
24 #, fuzzy
25 msgid "Your SSL Certificate has been deleted"
26 msgstr "Los parámetros de ayuda han sido modificados."
27 
28 #: ../admin/ssl_doimport.php:39
29 #, fuzzy
30 msgid "Please enter an ssl key and a certificate"
31 msgstr "Por favor, entra una contraseña"
32 
33 #: ../admin/ssl_donew.php:38
34 #, fuzzy
35 msgid "Please enter a proper domain name"
36 msgstr "Por favor, entra una contraseña"
37 
38 #: ../admin/ssl_finalize.php:49
39 #, fuzzy
40 msgid "Your ssl certificate has been imported successfully"
41 msgstr "Tu nuevo dominio %s fue instalado con éxito"
42 
43 #: ../admin/ssl_list.php:51 ../admin/ssl_view.php:50
44 msgid "Pending Certificate"
45 msgstr ""
46 
47 #: ../admin/ssl_list.php:52
48 msgid "Valid"
49 msgstr ""
50 
51 #: ../admin/ssl_list.php:53
52 #, fuzzy
53 msgid "Expired"
54 msgstr "Expiración"
55 
56 #: ../admin/ssl_list.php:59
57 msgid ""
58 "Some of your hosting are using a <b>self-signed</b> certificate. <br>Your "
59 "browser will not let you surf those domains properly<br>To fix this, buy a "
60 "properly signed certificate"
61 msgstr ""
62 
63 #: ../admin/ssl_list.php:71
64 msgid "Your Certificates"
65 msgstr ""
66 
67 #: ../admin/ssl_list.php:73
68 msgid ""
69 "Please find below your SSL Certificates. Some may be provided by the "
70 "administrator of the server, some may be Expired or Pending (waiting for a "
71 "CRT from your Certificate Provider)"
72 msgstr ""
73 
74 #: ../admin/ssl_list.php:75
75 msgid "Only show the following certificates:"
76 msgstr ""
77 
78 #: ../admin/ssl_list.php:76
79 msgid "Pending Certificates"
80 msgstr ""
81 
82 #: ../admin/ssl_list.php:77
83 msgid "Valid Certificates"
84 msgstr ""
85 
86 #: ../admin/ssl_list.php:78
87 msgid "Expired Certificates"
88 msgstr ""
89 
90 #: ../admin/ssl_list.php:80
91 msgid "Certificates Shared by the Administrator"
92 msgstr ""
93 
94 #: ../admin/ssl_list.php:82
95 #, fuzzy
96 msgid "Filter"
97 msgstr "Lista de cuentas FTP"
98 
99 #: ../admin/ssl_list.php:85
100 #, fuzzy
101 msgid "Domain Name"
102 msgstr "Nombre de dominio"
103 
104 #: ../admin/ssl_list.php:85
105 msgid "Status"
106 msgstr ""
107 
108 #: ../admin/ssl_list.php:85
109 #, fuzzy
110 msgid "Used by"
111 msgstr "Usado"
112 
113 #: ../admin/ssl_list.php:85
114 msgid "Validity period"
115 msgstr ""
116 
117 #: ../admin/ssl_list.php:91
118 #, fuzzy
119 msgid "Details"
120 msgstr "Buzones de correo"
121 
122 #: ../admin/ssl_list.php:97
123 msgid "(shared)"
124 msgstr ""
125 
126 #: ../admin/ssl_list.php:102 ../admin/ssl_list.php:106
127 #: ../admin/ssl_list.php:112 ../admin/ssl_view.php:65
128 #: ../admin/ssl_view.php:119 ../admin/ssl_view.php:133
129 #, php-format
130 msgid "%3$d-%2$d-%1$d %4$d:%5$d"
131 msgstr ""
132 
133 #: ../admin/ssl_list.php:111
134 msgid "Requested on: "
135 msgstr ""
136 
137 #: ../admin/ssl_list.php:129
138 #, fuzzy
139 msgid "Create one"
140 msgstr "Crear"
141 
142 #: ../admin/ssl_list.php:130
143 msgid ""
144 "This hosting has no valid certificate<br>a self-signed one has been created"
145 msgstr ""
146 
147 #: ../admin/ssl_list.php:140
148 msgid "Create or Import a new SSL Certificate"
149 msgstr ""
150 
151 #: ../admin/ssl_new.php:42
152 msgid "New SSL Certificate"
153 msgstr ""
154 
155 #: ../admin/ssl_new.php:50
156 msgid ""
157 "An SSL certificate is a file which must be obtained from a Certificate "
158 "Authority, and allow you to enable HTTPS encryption on a domain name."
159 msgstr ""
160 
161 #: ../admin/ssl_new.php:53
162 msgid ""
163 "To obtain one, you need to generate a <i>Certificate Request</i> (CSR) and a "
164 "<i>RSA Key</i> (KEY) here, then give the CSR to the Certificate Authority, "
165 "which will give you a certificate (CRT) and also often a chained certificate "
166 "(CHAIN)."
167 msgstr ""
168 
169 #: ../admin/ssl_new.php:56
170 msgid ""
171 "If you already know what it is and already have all those files (CRT/KEY/"
172 "CHAIN) You can import them here too."
173 msgstr ""
174 
175 #: ../admin/ssl_new.php:64
176 msgid "Create a CSR/KEY"
177 msgstr ""
178 
179 #: ../admin/ssl_new.php:65
180 #, fuzzy
181 msgid "Import existing files"
182 msgstr "Importar este archivo"
183 
184 #: ../admin/ssl_new.php:69
185 msgid "Create a CSR/KEY for a given domain name"
186 msgstr ""
187 
188 #: ../admin/ssl_new.php:71
189 msgid ""
190 "Use this form to generate a <i>Certificate Request file</i> (CSR) and a "
191 "<i>RSA Key file</i> (KEY) for a given domain name"
192 msgstr ""
193 
194 #: ../admin/ssl_new.php:98
195 msgid ""
196 "Please choose the domain name for which you want a SSL Certificate, or enter "
197 "it manually"
198 msgstr ""
199 
200 #: ../admin/ssl_new.php:101 ../admin/ssl_view.php:60
201 msgid "Fully Qualified Domain Name"
202 msgstr ""
203 
204 #: ../admin/ssl_new.php:104
205 msgid "--- Choose here ---"
206 msgstr ""
207 
208 #: ../admin/ssl_new.php:110
209 #, fuzzy
210 msgid "... or click here to enter it manually"
211 msgstr "Presiona aquí para seguir"
212 
213 #: ../admin/ssl_new.php:117 ../admin/ssl_new.php:151 ../admin/ssl_view.php:82
214 msgid "Save"
215 msgstr "Guardar"
216 
217 #: ../admin/ssl_new.php:118 ../admin/ssl_new.php:152 ../admin/ssl_view.php:83
218 msgid "Cancel"
219 msgstr "Cancelar"
220 
221 #: ../admin/ssl_new.php:123
222 msgid ""
223 "<i>(If you want to get a valid certificate for all the subdomains of a "
224 "domain, use a wildcard notation (eg: *.example.com). Please note that a "
225 "wildcard certificate is usually more expensive than normal one.)</i>"
226 msgstr ""
227 
228 #: ../admin/ssl_new.php:123
229 msgid ""
230 "Please note that a SSL Certificate is only valid for one fully qualified "
231 "domain name. As a result, a certificate for <code>www.example.com</code> is "
232 "NOT valid for <code>intranet.example.com</code> or <code>intranet.www."
233 "example.com</code> !"
234 msgstr ""
235 
236 #: ../admin/ssl_new.php:130
237 msgid "Import existing Key Certificate and Chain files"
238 msgstr ""
239 
240 #: ../admin/ssl_new.php:132
241 msgid ""
242 "If you already have a RSA Key file, a Certificate for this key and (maybe) a "
243 "Chained certificate, please paste their content here."
244 msgstr ""
245 
246 #: ../admin/ssl_new.php:133
247 msgid ""
248 "We will verify the content of those files and add them in your certificate "
249 "repository"
250 msgstr ""
251 
252 #: ../admin/ssl_new.php:138
253 msgid "RSA Key"
254 msgstr ""
255 
256 #: ../admin/ssl_new.php:142 ../admin/ssl_view.php:73 ../admin/ssl_view.php:159
257 msgid "SSL Certificate"
258 msgstr ""
259 
260 #: ../admin/ssl_new.php:146 ../admin/ssl_view.php:77 ../admin/ssl_view.php:164
261 msgid "Chained Certificate<br />(not mandatory)"
262 msgstr ""
263 
264 #: ../admin/ssl_share.php:30
265 msgid "This page is restricted to authorized staff"
266 msgstr "Esta página está reservada a los administradores"
267 
268 #: ../admin/ssl_view.php:52
269 msgid ""
270 "Your <i>Certificate Request File</i> (CSR) has been created, along with its "
271 "<i>private RSA Key</i> (KEY). Please find below the CSR you must send to "
272 "your SSL Certificate provider."
273 msgstr ""
274 
275 #: ../admin/ssl_view.php:54
276 msgid ""
277 "Once you'll have your <i>Certificate File</i> (CRT) and a <i>Chained "
278 "Certificate File</i> (CHAIN), please paste them here to finish the "
279 "enrollment."
280 msgstr ""
281 
282 #: ../admin/ssl_view.php:64
283 msgid "Date of the request"
284 msgstr ""
285 
286 #: ../admin/ssl_view.php:68 ../admin/ssl_view.php:154
287 msgid "Certificate Request File"
288 msgstr ""
289 
290 #: ../admin/ssl_view.php:85 ../admin/ssl_view.php:213
291 msgid "Delete"
292 msgstr "Borrar"
293 
294 #: ../admin/ssl_view.php:86
295 msgid ""
296 "Please confirm that you want to delete this certificate request AND ITS "
297 "PRIVATE KEY!"
298 msgstr ""
299 
300 #: ../admin/ssl_view.php:97
301 msgid "Valid Certificate"
302 msgstr ""
303 
304 #: ../admin/ssl_view.php:98
305 msgid "Please find below your valid certificate data."
306 msgstr ""
307 
308 #: ../admin/ssl_view.php:104
309 msgid "EXPIRED Certificate"
310 msgstr ""
311 
312 #: ../admin/ssl_view.php:105
313 msgid ""
314 "Your certificate is EXPIRED. You should not use it for any purpose. Please "
315 "find below its data."
316 msgstr ""
317 
318 #: ../admin/ssl_view.php:113
319 msgid "Back to my SSL Certificates"
320 msgstr ""
321 
322 #: ../admin/ssl_view.php:117
323 msgid "Valid From:"
324 msgstr ""
325 
326 #: ../admin/ssl_view.php:123
327 #, php-format
328 msgid "(%d days ago)"
329 msgstr ""
330 
331 #: ../admin/ssl_view.php:126
332 #, php-format
333 msgid "(%d month ago)"
334 msgstr ""
335 
336 #: ../admin/ssl_view.php:131
337 msgid "Valid Until:"
338 msgstr ""
339 
340 #: ../admin/ssl_view.php:137
341 #, php-format
342 msgid "(%d days from now)"
343 msgstr ""
344 
345 #: ../admin/ssl_view.php:140
346 #, php-format
347 msgid "(%d month from now)"
348 msgstr ""
349 
350 #: ../admin/ssl_view.php:145
351 msgid "FQDN:"
352 msgstr ""
353 
354 #: ../admin/ssl_view.php:149
355 msgid "Other Valid FQDN:"
356 msgstr ""
357 
358 #: ../admin/ssl_view.php:173
359 msgid ""
360 "As an administrator you can allow any account on this server to use this "
361 "certificate to host his services. <br />(This is only useful for wildcard or "
362 "multi-domain certificates)."
363 msgstr ""
364 
365 #: ../admin/ssl_view.php:177
366 msgid "This certificate is currently <b>shared</b>"
367 msgstr ""
368 
369 #: ../admin/ssl_view.php:184
370 #, fuzzy
371 msgid "Click here to stop sharing this certificate"
372 msgstr "Presiona aquí para seguir"
373 
374 #: ../admin/ssl_view.php:189 ../admin/ssl_view.php:205
375 msgid ""
376 "You are not the owner of this certificate, only its owner can share/unshare "
377 "this certificate."
378 msgstr ""
379 
380 #: ../admin/ssl_view.php:193
381 msgid "This certificate is currently <b>NOT shared</b>"
382 msgstr ""
383 
384 #: ../admin/ssl_view.php:200
385 #, fuzzy
386 msgid "Click here to share this certificate"
387 msgstr "Presiona aquí para modificar esta cuenta FTP."
388 
389 #: ../admin/ssl_view.php:214
390 msgid ""
391 "Please confirm that you want to delete this certificate AND ITS PRIVATE KEY!"
392 msgstr ""
393 
394 #: ../class/m_ssl.php:69 ../class/m_ssl.php:418
395 msgid "SSL Certificates"
396 msgstr ""
397 
398 #: ../class/m_ssl.php:79
399 msgid "New SSL certificate"
400 msgstr ""
401 
402 #: ../class/m_ssl.php:93
403 msgid "List SSL Certificates"
404 msgstr ""
405 
406 #: ../class/m_ssl.php:152
407 msgid "No SSL certificates available"
408 msgstr ""
409 
410 #: ../class/m_ssl.php:175
411 #, fuzzy
412 msgid "You currently have no hosting using SSL certificate"
413 msgstr "No tienes ninguna base de datos definida"
414 
415 #: ../class/m_ssl.php:196
416 #, fuzzy
417 msgid "Bad FQDN domain name"
418 msgstr "Nombre de dominio"
419 
420 #: ../class/m_ssl.php:202 ../class/m_ssl.php:774
421 msgid "Can't generate a private key (1)"
422 msgstr ""
423 
424 #: ../class/m_ssl.php:207 ../class/m_ssl.php:779
425 msgid "Can't generate a private key (2)"
426 msgstr ""
427 
428 #: ../class/m_ssl.php:218
429 msgid "Can't generate a CSR"
430 msgstr ""
431 
432 #: ../class/m_ssl.php:234 ../class/m_ssl.php:250 ../class/m_ssl.php:273
433 #, fuzzy
434 msgid "Can't find this Certificate"
435 msgstr "Presiona aquí para modificar esta cuenta FTP."
436 
437 #: ../class/m_ssl.php:353
438 msgid "Can't save the Key/Crt/Chain now. Please try later."
439 msgstr ""
440 
441 #: ../class/m_ssl.php:390
442 msgid "Can't save the Crt/Chain now. Please try later."
443 msgstr ""
444 
445 #: ../class/m_ssl.php:618
446 #, fuzzy
447 msgid "Alias already exists"
448 msgstr "Editar archivo"
449 
450 #: ../class/m_ssl.php:637
451 #, fuzzy
452 msgid "Alias not found"
453 msgstr "Dominio %s borrado"
454 
455 #: ../class/m_ssl.php:666
456 msgid ""
457 "Can't find the private key in the certificate table, please check your form."
458 msgstr ""
459 
460 #: ../class/m_ssl.php:675
461 msgid ""
462 "The certificate must begin by BEGIN CERTIFICATE and end by END CERTIFICATE "
463 "lines. Please check you pasted it in PEM form."
464 msgstr ""
465 
466 #: ../class/m_ssl.php:680
467 msgid ""
468 "The chained certificate must begin by BEGIN CERTIFICATE and end by END "
469 "CERTIFICATE lines. Please check you pasted it in PEM form."
470 msgstr ""
471 
472 #: ../class/m_ssl.php:686
473 msgid ""
474 "The private key must begin by BEGIN (RSA )PRIVATE KEY and end by END (RSA )"
475 "PRIVATE KEY lines. Please check you pasted it in PEM form."
476 msgstr ""
477 
478 #: ../class/m_ssl.php:722
479 #, php-format
480 msgid "The %d-th certificate in the chain is invalid"
481 msgstr ""
482 
483 #: ../class/m_ssl.php:730
484 #, fuzzy
485 msgid "The certificate is invalid."
486 msgstr "Lista de las buzones de correo del dominio %s"
487 
488 #: ../class/m_ssl.php:735
489 #, fuzzy
490 msgid "The private key is invalid."
491 msgstr "Lista de las buzones de correo del dominio %s"
492 
493 #: ../class/m_ssl.php:740
494 msgid "The private key is not the one signed inside the certificate."
495 msgstr ""
496 
497 #: ../class/m_ssl.php:746
498 msgid "Can't export your certificate as a string, please check its syntax."
499 msgstr ""
500 
501 #: ../class/m_ssl.php:751
502 msgid ""
503 "Can't export one of your chained certificates as a string, please check its "
504 "syntax."
505 msgstr ""
506 
507 #: ../class/m_ssl.php:757
508 msgid "Can't export your private key as a string, please check its syntax."
509 msgstr ""
510 
511 #: ../class/m_ssl.php:800
512 #, fuzzy
513 msgid "Locally hosted forcing HTTPS"
514 msgstr "Administrar localmente"
515 
516 #: ../class/m_ssl.php:801
517 #, fuzzy
518 msgid "Locally hosted HTTP and HTTPS"
519 msgstr "Administrar localmente"
520 
521 #: ../class/m_ssl.php:802
522 #, fuzzy
523 msgid "HTTPS AlternC panel access"
524 msgstr "Lista de cuentas FTP"
525 
526 #: ../class/m_ssl.php:803
527 #, fuzzy
528 msgid "HTTPS Roundcube Webmail"
529 msgstr "Acceso Webmail"
530 
531 #: ../class/m_ssl.php:804
532 #, fuzzy
533 msgid "HTTPS Squirrelmail Webmail"
534 msgstr "Acceso Webmail"
535 
536 #: ../class/m_ssl.php:805
537 msgid "php52 forcing HTTPS"
538 msgstr ""
539 
540 #: ../class/m_ssl.php:806
541 msgid "php52 HTTP and HTTPS"
542 msgstr ""
543 
544 #, fuzzy
545 #~ msgid "Changing your mail password"
546 #~ msgstr "Modificar contraseña"
547 
548 #, fuzzy
549 #~ msgid "Old Password:"
550 #~ msgstr "Antigua contraseña"
551 
552 #, fuzzy
553 #~ msgid "New Password:"
554 #~ msgstr "Nueva contraseña"
555 
556 #, fuzzy
557 #~ msgid "Verify New Password:"
558 #~ msgstr "Nueva contraseña"
559 
560 # msgid "New password"
561 # msgstr "Nueva contraseña"
562 #, fuzzy
563 #~ msgid "Change my mail password"
564 #~ msgstr "Cambiar mi contraseña"
565 
566 # msgid "New password"
567 # msgstr "Nueva contraseña"
568 #, fuzzy
569 #~ msgid "Change Password"
570 #~ msgstr "Cambiar mi contraseña"
571 
572 #, fuzzy
573 #~ msgid "Change the password of your email account."
574 #~ msgstr "Cambiar la dirección de correo de la cuenta"
575 
576 #, fuzzy
577 #~ msgid "Hosting control panel"
578 #~ msgstr "Panel Administrador"
579 
580 #, fuzzy
581 #~ msgid "Help: "
582 #~ msgstr "Ayuda"
583 
584 #, fuzzy
585 #~ msgid "You are currently using AlternC "
586 #~ msgstr "Los parámetros actuales son"
587 
588 #, fuzzy
589 #~ msgid "New AlternC account"
590 #~ msgstr "Suprimir este tipo de cuenta"
591 
592 #~ msgid "Username"
593 #~ msgstr "Nombre de usuario"
594 
595 #~ msgid "Initial password"
596 #~ msgstr "Contraseña inicial"
597 
598 # msgid "New password"
599 # msgstr "Nueva contraseña"
600 #~ msgid "Confirm password"
601 #~ msgstr "Confirmar contraseña"
602 
603 #~ msgid "Can he change its password"
604 #~ msgstr "¿Puede cambiar su contraseña?"
605 
606 #~ msgid "No"
607 #~ msgstr "No"
608 
609 #~ msgid "Yes"
610 #~ msgstr "Sí"
611 
612 #, fuzzy
613 #~ msgid "Notes"
614 #~ msgstr "Nombres"
615 
616 #~ msgid "First Name"
617 #~ msgstr "Nombre"
618 
619 #~ msgid "Surname"
620 #~ msgstr "Apellido"
621 
622 #~ msgid "Email address"
623 #~ msgstr "Dirección de correo"
624 
625 #~ msgid "Account type"
626 #~ msgstr "Tipo de cuenta"
627 
628 #, fuzzy
629 #~ msgid "Install the domain"
630 #~ msgstr "Administración de los dominios instalados"
631 
632 #, fuzzy
633 #~ msgid "Create this AlternC account"
634 #~ msgstr "Crear la cuenta FTP."
635 
636 #, fuzzy
637 #~ msgid "Add an IP"
638 #~ msgstr "Añadir un nuevo TLD"
639 
640 #, fuzzy
641 #~ msgid "Cancel edit"
642 #~ msgstr "Cancelar"
643 
644 #, fuzzy
645 #~ msgid "Add a comment"
646 #~ msgstr "Hospedar un dominio"
647 
648 #~ msgid "Edit"
649 #~ msgstr "Modificar"
650 
651 #, fuzzy
652 #~ msgid "Here the list of the available databases servers."
653 #~ msgstr "He aquí la lista de miembros hospedados"
654 
655 #, fuzzy
656 #~ msgid "Name"
657 #~ msgstr "Nombres"
658 
659 #, fuzzy
660 #~ msgid "Hostname"
661 #~ msgstr "Nombre de usuario"
662 
663 #~ msgid "Login"
664 #~ msgstr "Nombre de usuario"
665 
666 #, fuzzy
667 #~ msgid "Users"
668 #~ msgstr "Usuario"
669 
670 #, fuzzy
671 #~ msgid "Account not found"
672 #~ msgstr "Tipo de cuenta"
673 
674 #~ msgid "User does not exist"
675 #~ msgstr "El usuario no existe"
676 
677 # msgid "New password"
678 # msgstr "Nueva contraseña"
679 #~ msgid "Confirm"
680 #~ msgstr "Confirmar"
681 
682 #~ msgid "WARNING: experimental feature, use at your own risk"
683 #~ msgstr "CUIDADO: funcionalidad experimental, úsala a tus propios riesgos"
684 
685 #~ msgid ""
686 #~ "The following domains will be deactivated and redirected to the URL "
687 #~ "entered in the following box. A backup of the domain configuration will "
688 #~ "be displayed as a serie of SQL request that you can run to restore the "
689 #~ "current configuration if you want. Click confirm if you are sure you want "
690 #~ "to deactivate all this user's domains."
691 #~ msgstr ""
692 #~ "Los dominios siguientes serán desactivados y redirigidos hacia la URL "
693 #~ "ingresada en el cuadro a continuación. Se mostrará un respaldo de tu "
694 #~ "configuración como una serie de solicitudes SQL que podrás volver a "
695 #~ "cargar para recuperar tu configuración actual. Confirma si estás seguro "
696 #~ "de desactivar todos los dominios de este usuario. "
697 
698 #~ msgid "Redirection URL:"
699 #~ msgstr "Redirección hacía la URL:"
700 
701 #~ msgid "Domains of user: "
702 #~ msgstr "Dominio del usuario:"
703 
704 #~ msgid "Missing redirect url."
705 #~ msgstr "Falta la URL de redirección"
706 
707 #~ msgid "-- Redirecting all domains and subdomains of the user %s to %s\n"
708 #~ msgstr ""
709 #~ "-- Redirigir todos los dominios y subdominios del usuario %s hacia %s\n"
710 
711 #~ msgid "Change the default quotas"
712 #~ msgstr "Modificar las cuotas por omisión"
713 
714 #~ msgid "Add account type"
715 #~ msgstr "Agregar este tipo de cuenta"
716 
717 #~ msgid "Delete account type"
718 #~ msgstr "Suprimir este tipo de cuenta"
719 
720 #~ msgid ""
721 #~ "Here is the list of the quotas on the server for the new accounts. If you "
722 #~ "want to change them, enter new values"
723 #~ msgstr ""
724 #~ "He aquí la lista de cuotas por omisión en este servidor para las nuevas "
725 #~ "cuentas."
726 
727 #~ msgid "Accounts of type"
728 #~ msgstr "Tipo de cuentas"
729 
730 #~ msgid "Default Value"
731 #~ msgstr "Valores por omisión"
732 
733 #~ msgid "Quotas"
734 #~ msgstr "Cuotas"
735 
736 #~ msgid "Edit the default quotas"
737 #~ msgstr "Modificar las cuotas por omisión"
738 
739 #, fuzzy
740 #~ msgid "Uid"
741 #~ msgstr "uid"
742 
743 #, fuzzy
744 #~ msgid "Account"
745 #~ msgstr "Tipo de cuenta"
746 
747 #~ msgid "Value"
748 #~ msgstr "Valor"
749 
750 #~ msgid "Passwords do not match"
751 #~ msgstr "Las contraseñas no corresponden"
752 
753 #~ msgid "The new member has been successfully created"
754 #~ msgstr "El nuevo miembro fue creado con éxito"
755 
756 #~ msgid "added"
757 #~ msgstr "añadido"
758 
759 #~ msgid "could not be added"
760 #~ msgstr "no pudo ser añadido"
761 
762 #~ msgid "deleted"
763 #~ msgstr "borrado"
764 
765 #~ msgid "could not be deleted"
766 #~ msgstr "no pudo ser borrado"
767 
768 #~ msgid "Deleting quota %s"
769 #~ msgstr "Supresión de la cuota %s"
770 
771 #, fuzzy
772 #~ msgid "WARNING: Confirm the deletion of the quota"
773 #~ msgstr "ADVERTENCIA : Confirma la supresión de la cuota"
774 
775 #, fuzzy
776 #~ msgid "Yes, delete this default quota"
777 #~ msgstr "Modificar las cuotas por omisión"
778 
779 #, fuzzy
780 #~ msgid "No, don't delete this default quota"
781 #~ msgstr "no pudo ser borrado"
782 
783 #~ msgid "Default quotas successfully changed"
784 #~ msgstr "Cuotas por omisión modificadas con éxito"
785 
786 #~ msgid "Default quotas could not be set."
787 #~ msgstr "No se pudieron modificar las cuotas por omisión"
788 
789 #~ msgid "Member '%s' does not exist"
790 #~ msgstr "El miembro '%s' no existe"
791 
792 #~ msgid "Member %s successfully deleted"
793 #~ msgstr "El miembro %s fue borrado con éxito"
794 
795 #, fuzzy
796 #~ msgid "Please check the accounts you want to delete"
797 #~ msgstr ""
798 #~ "Elige el archivo que contiene los datos SQL por restaurar en la base."
799 
800 #~ msgid "Deleting users"
801 #~ msgstr "Suprimir un usuario"
802 
803 #~ msgid "WARNING : Confirm the deletion of the users"
804 #~ msgstr "ADVERTENCIA : Confirma la supresión de este usuario"
805 
806 #, fuzzy
807 #~ msgid "Yes, delete those accounts"
808 #~ msgstr "Suprimir las cuentas marcadas"
809 
810 #, fuzzy
811 #~ msgid "No, don't delete those accounts"
812 #~ msgstr "Suprimir las cuentas marcadas"
813 
814 #~ msgid "The member has been successfully edited"
815 #~ msgstr "La cuenta fue modificada con éxito"
816 
817 #~ msgid "Manage installed domains"
818 #~ msgstr "Administración de los dominios instalados"
819 
820 #~ msgid ""
821 #~ "Here is the list of the domains installed on this server. You can remove "
822 #~ "a domain if it does not exist or does not point to our server anymore. "
823 #~ "You can also set the 'Lock' flag on a domain so that the user will not be "
824 #~ "able to change any DNS parameter or delete this domain from his account."
825 #~ msgstr ""
826 #~ "He aquí la lista de dominios instalados en este servidor. Puedes suprimir "
827 #~ "un dominio si ya no existe o si ya no apunta a este servidor. También "
828 #~ "puedes bloquear un dominio para que el usuario ya no pueda modificar sus "
829 #~ "parámetros DNS o borrarlo."
830 
831 #~ msgid "Action"
832 #~ msgstr "Acción"
833 
834 #~ msgid "Connect as"
835 #~ msgstr "Conectarse como"
836 
837 #, fuzzy
838 #~ msgid "Creator"
839 #~ msgstr "Crear"
840 
841 #~ msgid "Domain"
842 #~ msgstr "Dominio"
843 
844 #, fuzzy
845 #~ msgid "OK?"
846 #~ msgstr "OK"
847 
848 #~ msgid "Locked Domain"
849 #~ msgstr "Dominio bloqueado"
850 
851 #~ msgid "Lock"
852 #~ msgstr "Bloquear"
853 
854 #~ msgid "Unlock"
855 #~ msgstr "Desbloquear"
856 
857 #, fuzzy
858 #~ msgid "Manage defaults domains type"
859 #~ msgstr "Administración de los dominios instalados"
860 
861 #, fuzzy
862 #~ msgid "%%DOMAIN%% : the Domain name"
863 #~ msgstr "Nombre de dominio"
864 
865 #, fuzzy
866 #~ msgid "%%SUB%% : The subdomain name"
867 #~ msgstr "Nombre de dominio"
868 
869 #, fuzzy
870 #~ msgid "Activation"
871 #~ msgstr "Acción"
872 
873 #, fuzzy
874 #~ msgid "settings"
875 #~ msgstr "Configuración"
876 
877 #, fuzzy
878 #~ msgid "Manage domains type"
879 #~ msgstr "Administración de los dominios instalados"
880 
881 #, fuzzy
882 #~ msgid "Here is the list of domain types."
883 #~ msgstr "He aquí la lista de miembros hospedados"
884 
885 #, fuzzy
886 #~ msgid "Create a domain type"
887 #~ msgstr "Creación de un subdominio:"
888 
889 #, fuzzy
890 #~ msgid "Enabled?"
891 #~ msgstr "¿Cuenta activa?"
892 
893 #, fuzzy
894 #~ msgid "Edit a domain type"
895 #~ msgstr "Modificar dominio %s"
896 
897 #, fuzzy
898 #~ msgid "Change this domain type"
899 #~ msgstr "Modificar este buzón"
900 
901 #, fuzzy
902 #~ msgid "This account is now a normal account"
903 #~ msgstr "Esta cuenta es un cuenta de administrador"
904 
905 #~ msgid "The member has been successfully renewed"
906 #~ msgstr "La cuenta fue renovada con éxito"
907 
908 #, fuzzy
909 #~ msgid "This account is now an administrator account"
910 #~ msgstr "Esta cuenta es un cuenta de administrador"
911 
912 #~ msgid "Member Edition"
913 #~ msgstr "Modificar miembro"
914 
915 #, fuzzy
916 #~ msgid "Account Enabled?"
917 #~ msgstr "¿Cuenta activa?"
918 
919 #, fuzzy
920 #~ msgid "You cannot disable your own account."
921 #~ msgstr "No estás autorizado a cambiar tu contraseña"
922 
923 #~ msgid "Password"
924 #~ msgstr "Contraseña"
925 
926 #, fuzzy
927 #~ msgid "Password change allowed?"
928 #~ msgstr "Cambio de contraseña"
929 
930 #, fuzzy
931 #~ msgid "Reset quotas to default?"
932 #~ msgstr "¿Reincializar las cuotas al valor por omisión?"
933 
934 #~ msgid "Period"
935 #~ msgstr "Periodicidad de facturación"
936 
937 #~ msgid "Edit this account"
938 #~ msgstr "Modificar cuenta"
939 
940 #~ msgid "Renew for"
941 #~ msgstr "Renovar por"
942 
943 #~ msgid "period(s)"
944 #~ msgstr "período(s)"
945 
946 #~ msgid "Renew"
947 #~ msgstr "Renovar"
948 
949 #~ msgid "This account is a super-admin account"
950 #~ msgstr "Esta cuenta es un cuenta de administrador"
951 
952 #~ msgid ""
953 #~ "There is only one administrator account, you cannot turn this account "
954 #~ "back to normal"
955 #~ msgstr ""
956 #~ "Sólo queda una cuenta de administrador, no se puede transformar esta "
957 #~ "cuenta de administrador en cuenta corriente."
958 
959 #~ msgid "Turn this account back to normal"
960 #~ msgstr "Transformar esta cuenta de Administrador en cuenta corriente"
961 
962 #~ msgid "Make this account a super admin one"
963 #~ msgstr "Transformar esta cuenta en cuenta de administrador"
964 
965 #~ msgid "Account created by %s"
966 #~ msgstr "Cuenta creada por %s"
967 
968 #, fuzzy
969 #~ msgid "The email was successfully sent"
970 #~ msgstr "La cuenta fue modificada con éxito"
971 
972 #, fuzzy
973 #~ msgid "Mail"
974 #~ msgstr "Buzones de correo"
975 
976 #~ msgid "Send"
977 #~ msgstr "Mandar"
978 
979 #, fuzzy
980 #~ msgid "AlternC account list"
981 #~ msgstr "Lista de cuentas FTP"
982 
983 #, fuzzy
984 #~ msgid "Complete view"
985 #~ msgstr "Vista reducida"
986 
987 #, fuzzy
988 #~ msgid "Search for a Login"
989 #~ msgstr "Búsqueda de una carpeta"
990 
991 #, fuzzy
992 #~ msgid "Search for a Domain"
993 #~ msgstr "Búsqueda de una carpeta"
994 
995 #, fuzzy
996 #~ msgid "List all AlternC accounts"
997 #~ msgstr "Listar todas las cuentas"
998 
999 #, fuzzy
1000 #~ msgid "Or only the accounts of:"
1001 #~ msgstr "Listar todas las cuentas"
1002 
1003 #~ msgid "List only my accounts"
1004 #~ msgstr "Listar sólo mis cuentas"
1005 
1006 #~ msgid "%s accounts"
1007 #~ msgstr "%s cuentas"
1008 
1009 #, fuzzy
1010 #~ msgid "Here is the list of hosted AlternC accounts"
1011 #~ msgstr "He aquí la lista de miembros hospedados"
1012 
1013 #, fuzzy
1014 #~ msgid "Create a new AlternC account"
1015 #~ msgstr "Crear una nueva cuenta FTP"
1016 
1017 #~ msgid "No account defined for now"
1018 #~ msgstr "No existe ninguna cuenta por el momento"
1019 
1020 #~ msgid "Delete checked accounts"
1021 #~ msgstr "Suprimir las cuentas marcadas"
1022 
1023 #, fuzzy
1024 #~ msgid "Created by"
1025 #~ msgstr "Crear"
1026 
1027 #~ msgid "Last login"
1028 #~ msgstr "Última conexión"
1029 
1030 #~ msgid "Last ip"
1031 #~ msgstr "Última IP"
1032 
1033 #~ msgid "C"
1034 #~ msgstr "C"
1035 
1036 #~ msgid "E"
1037 #~ msgstr "M"
1038 
1039 #~ msgid "Q"
1040 #~ msgstr "Q"
1041 
1042 #, fuzzy
1043 #~ msgid "Creator: %s"
1044 #~ msgstr "Crear"
1045 
1046 #~ msgid "Member login"
1047 #~ msgstr "Nombre de usuario del miembro"
1048 
1049 #~ msgid "The requested account has been deleted. It is now denied."
1050 #~ msgstr "La cuenta esclava fue borrada. Ahora se la rechaza."
1051 
1052 #~ msgid "The requested account address has been created. It is now allowed."
1053 #~ msgstr "La cuenta esclava fue creada. Ahora está autorizada."
1054 
1055 #~ msgid "Manage allowed accounts for secondary mx"
1056 #~ msgstr "Manejar las cuentas autorizadas para los MX secundarios"
1057 
1058 #~ msgid ""
1059 #~ "Here is the list of the allowed accounts for secondary mx management. You "
1060 #~ "can configure the alternc-secondarymx package on your secondary mx server "
1061 #~ "and give him the login/pass that will grant him access to your server's "
1062 #~ "mx-hosted domain list. "
1063 #~ msgstr ""
1064 #~ "He aquí la lista de cuentas que pueden sincronizar la lista de dominios "
1065 #~ "cuyos mails se hospedan aquí. Puedes utilizar el paquete alternc-"
1066 #~ "secondarymx en tu servidor de mx secundario dándole un login/password con "
1067 #~ "acceso a este servidor."
1068 
1069 #~ msgid ""
1070 #~ "If you want to allow a new server to access your mx-hosted domain list, "
1071 #~ "give him an account."
1072 #~ msgstr ""
1073 #~ "Si quieres autorizar un nuevo servidor a sincronizar la lista de dominios "
1074 #~ "cuyo mail se hospeda aquí, créale una cuenta."
1075 
1076 #~ msgid "Add this account to the allowed list"
1077 #~ msgstr "Añadir esta cuenta a la lista de aquellas autorizadas."
1078 
1079 #~ msgid "Admin Control Panel"
1080 #~ msgstr "Panel Administrador"
1081 
1082 #~ msgid "Manage allowed domains (TLD)"
1083 #~ msgstr "Administración de los dominios autorizados (TLD)"
1084 
1085 #, fuzzy
1086 #~ msgid "Password Policies"
1087 #~ msgstr "Cambio de contraseña"
1088 
1089 #, fuzzy
1090 #~ msgid "Manage IP whitelist"
1091 #~ msgstr "Administrar miembros"
1092 
1093 #~ msgid "Configure AlternC variables"
1094 #~ msgstr "Configurar las variables de AlternC"
1095 
1096 #, fuzzy
1097 #~ msgid "Manage databases servers"
1098 #~ msgstr "Crear mi base de datos principal"
1099 
1100 #~ msgid "Account creation statistics"
1101 #~ msgstr "Estadísticas de creación de cuentas"
1102 
1103 #, fuzzy
1104 #~ msgid "Click here to lock the panel and force logout of all the user."
1105 #~ msgstr "Presiona aquí para crear una cuenta FTP en esta carpeta."
1106 
1107 # msgid "New password"
1108 # msgstr "Nueva contraseña"
1109 #, fuzzy
1110 #~ msgid "Manage Password Policy"
1111 #~ msgstr "Cambiar mi contraseña"
1112 
1113 #, fuzzy
1114 #~ msgid "Policy changed"
1115 #~ msgstr "Cambio de contraseña"
1116 
1117 #, fuzzy
1118 #~ msgid "Cancel and go back to the policy list"
1119 #~ msgstr "No borrar nada, volver a la lista de buzones de correo"
1120 
1121 #, fuzzy
1122 #~ msgid "Password Kind"
1123 #~ msgstr "Contraseña"
1124 
1125 #, fuzzy
1126 #~ msgid "Password Policy"
1127 #~ msgstr "Contraseña"
1128 
1129 #, fuzzy
1130 #~ msgid "Min Size"
1131 #~ msgstr "Tamaño"
1132 
1133 #, fuzzy
1134 #~ msgid "Max Size"
1135 #~ msgstr "Tamaño"
1136 
1137 #~ msgid "The quotas has been successfully edited"
1138 #~ msgstr "Cuotas modificadas con éxito"
1139 
1140 #~ msgid "Editing the quotas of a member"
1141 #~ msgstr "Modificar cuotas del miembro"
1142 
1143 #~ msgid "Quota"
1144 #~ msgstr "Cuota"
1145 
1146 #~ msgid "Total"
1147 #~ msgstr "Total"
1148 
1149 #~ msgid "Edit the quotas"
1150 #~ msgstr "Modificar cuotas"
1151 
1152 #~ msgid ""
1153 #~ "The requested ip address has been deleted. It will be denied in one hour."
1154 #~ msgstr ""
1155 #~ "La dirección IP seleccionada fue borrada. El acceso será denegado en una "
1156 #~ "hora, a más tardar."
1157 
1158 #~ msgid ""
1159 #~ "The requested ip address has been added to the list. It will be allowed "
1160 #~ "in one hour."
1161 #~ msgstr ""
1162 #~ "La dirección IP fue añadida. El acceso le será permitido en una hora a "
1163 #~ "más tardar."
1164 
1165 #~ msgid "Manage allowed ip for slave zone transfers"
1166 #~ msgstr ""
1167 #~ "Manejar las IP autorizadas a hacer transferencias de zona DNS esclava"
1168 
1169 #~ msgid ""
1170 #~ "Here is the list of the allowed ip or ip class for slave dns zone "
1171 #~ "transfer requests (AXFR). You must add the ip address of all the slave "
1172 #~ "DNS you have so that those slaves will be allowed to transfer the zone "
1173 #~ "files. There is also some defaults ip from DNS checks made by some third-"
1174 #~ "party technical offices such as afnic (for .fr domains)"
1175 #~ msgstr ""
1176 #~ "He aquí la lista de IPs o clases de IPs autorizadas a efectuar "
1177 #~ "transferencias de zonas (AXFR). Tienes que agregar aquí las direcciones "
1178 #~ "IP de los DNS esclavos de manera a que puedan sincronizar sus zonas. "
1179 #~ "También hay algunas IPs por omisión que corresponden a organismos "
1180 #~ "técnicos oficiales (como las del afnic para los dominios .fr)"
1181 
1182 #~ msgid "IP Address"
1183 #~ msgstr "Dirección IP"
1184 
1185 #~ msgid ""
1186 #~ "If you want to allow an ip address or class to connect to your dns "
1187 #~ "server, enter it here. Choose 32 as a prefix for single ip address."
1188 #~ msgstr ""
1189 #~ "Si quieres autorizar una dirección IP o una clase de direcciones IP a "
1190 #~ "conectarse a tu servidor DNS, ingrésala aquí. Elige un prefijo de 32 si "
1191 #~ "se trata de una sola dirección IP."
1192 
1193 #~ msgid "Prefix"
1194 #~ msgstr "Prefijo"
1195 
1196 #~ msgid "Add this ip to the slave list"
1197 #~ msgstr "Agregar esta IP o clase a la lista de los DNS esclavos"
1198 
1199 #~ msgid "Manage allowed accounts for slave zone transfers"
1200 #~ msgstr ""
1201 #~ "Manejar las cuentas autorizadas para las transferencias de zonas DNS "
1202 #~ "esclavos"
1203 
1204 #~ msgid ""
1205 #~ "Here is the list of the allowed accounts for slave dns synchronization. "
1206 #~ "You can configure the alternc-slavedns package on your slave server and "
1207 #~ "give him the login/pass that will grant him access to your server's "
1208 #~ "domain list. "
1209 #~ msgstr ""
1210 #~ "He aquí la lista de cuentas autorizadas a sincronizar la lista de "
1211 #~ "dominios hspedados. Puedes utilizar el paquete alternc-slavedns en tu "
1212 #~ "servidor esclavo, dándole un login/contraseña con acceso a este servidor."
1213 
1214 #~ msgid ""
1215 #~ "If you want to allow a new server to access your domain list, give him an "
1216 #~ "account."
1217 #~ msgstr ""
1218 #~ "Si quieres autorizar un nuevo servidor a acceder la lista de tus "
1219 #~ "dominios, créale una cuenta."
1220 
1221 #~ msgid "Some TLD cannot be deleted..."
1222 #~ msgstr "Algunos TLD no pueden ser borrados..."
1223 
1224 #~ msgid "The requested TLD has been deleted"
1225 #~ msgstr "El TLD fue borrado"
1226 
1227 #~ msgid ""
1228 #~ "Here is the list of the TLD allowed on this server. Each TLD can be "
1229 #~ "allowed or denied after some checks (whois, ns, domain exists...)"
1230 #~ msgstr ""
1231 #~ "Aquí esta la lista de los TLD autorizados en este servidor. Cada TLD "
1232 #~ "puede ser autorizado o prohibido según ciertos criterios (whois, ns, "
1233 #~ "dominio existe...)"
1234 
1235 #~ msgid "Add a new TLD"
1236 #~ msgstr "Añadir un nuevo TLD"
1237 
1238 #~ msgid "Allowed Mode"
1239 #~ msgstr "Control efectuado"
1240 
1241 #~ msgid "TLD"
1242 #~ msgstr "TLD"
1243 
1244 #~ msgid "Delete the checked TLD"
1245 #~ msgstr "Suprimir los TLD marcados"
1246 
1247 #~ msgid ""
1248 #~ "Enter the new TLD (without the first dot) and choose what check should be "
1249 #~ "done."
1250 #~ msgstr ""
1251 #~ "Ingresa el nuevo TLD (sin el punto inicial) y escoge que control se "
1252 #~ "debeefectuar."
1253 
1254 #~ msgid ""
1255 #~ "Warning : only some final tld are known in the whois function of AlternC, "
1256 #~ "please check m_dom.php accordingly."
1257 #~ msgstr ""
1258 #~ "ADVERTENCIA: sólo algunos TLD son conocidos en la función whois de "
1259 #~ "AlternC, por favor, verifica el archivo m_dom.php."
1260 
1261 #~ msgid "The TLD has been successfully added"
1262 #~ msgstr "El nuevo TLD fue añadido"
1263 
1264 #~ msgid "The TLD has been successfully edited"
1265 #~ msgstr "El TLD fue modificado con éxito"
1266 
1267 #~ msgid "Edit a TLD"
1268 #~ msgstr "Modificar un TLD"
1269 
1270 #~ msgid "Edit this TLD"
1271 #~ msgstr "Modificar este TLD"
1272 
1273 #~ msgid ""
1274 #~ "Here are the internal AlternC variables that are currently being used."
1275 #~ msgstr "He aquí las variables internas confirgurables de AlternC."
1276 
1277 #~ msgid "Comment"
1278 #~ msgstr "Comentario"
1279 
1280 #~ msgid "Names"
1281 #~ msgstr "Nombres"
1282 
1283 #~ msgid "Save variables"
1284 #~ msgstr "Guardar la configuración"
1285 
1286 #~ msgid "Your file %s has been saved"
1287 #~ msgstr "Tu archivo %s fue guardado"
1288 
1289 #~ msgid "File editing"
1290 #~ msgstr "Editar archivo"
1291 
1292 #~ msgid "Save &amp; Quit"
1293 #~ msgstr "Guardar y Salir"
1294 
1295 #~ msgid "Quit"
1296 #~ msgstr "Salir"
1297 
1298 #~ msgid "Deleting files and/or directories"
1299 #~ msgstr "Borrar archivos y/o carpetas"
1300 
1301 #~ msgid "WARNING: Confirm the deletion of this files"
1302 #~ msgstr "ADVERTENCIA : Confirma la supresión de estos archivos"
1303 
1304 #, fuzzy
1305 #~ msgid "Yes, delete those files/folders"
1306 #~ msgstr "Suprimir las cuentas marcadas"
1307 
1308 #~ msgid "extracting..."
1309 #~ msgstr "extrayendo..."
1310 
1311 #~ msgid "failed"
1312 #~ msgstr "fallado"
1313 
1314 #~ msgid "done"
1315 #~ msgstr "hecho"
1316 
1317 #~ msgid "File browser"
1318 #~ msgstr "Manejador de archivos"
1319 
1320 #, fuzzy
1321 #~ msgid "Send this file"
1322 #~ msgstr "Importar este archivo"
1323 
1324 #, fuzzy
1325 #~ msgid "New file or folder:"
1326 #~ msgstr "No hay ningún archivo en esta carpeta"
1327 
1328 #~ msgid "Create"
1329 #~ msgstr "Crear"
1330 
1331 #~ msgid "File"
1332 #~ msgstr "Archivo"
1333 
1334 #~ msgid "Folder"
1335 #~ msgstr "Carpeta"
1336 
1337 #~ msgid "Rename"
1338 #~ msgstr "Cambiar nombre"
1339 
1340 #~ msgid "Permissions"
1341 #~ msgstr "Permisos"
1342 
1343 #~ msgid "Change permissions"
1344 #~ msgstr "Modificar preferencias"
1345 
1346 #, fuzzy
1347 #~ msgid "Copy"
1348 #~ msgstr "Copiar a"
1349 
1350 #~ msgid "Move"
1351 #~ msgstr "Mover"
1352 
1353 #, fuzzy
1354 #~ msgid "Filename"
1355 #~ msgstr "Cambiar nombre"
1356 
1357 #~ msgid "Size"
1358 #~ msgstr "Tamaño"
1359 
1360 #, fuzzy
1361 #~ msgid "Last modification"
1362 #~ msgstr "Último fracaso de conexión"
1363 
1364 #, fuzzy
1365 #~ msgid "File Type"
1366 #~ msgstr "Archivo"
1367 
1368 #~ msgid "View"
1369 #~ msgstr "Ver"
1370 
1371 #~ msgid "Extract"
1372 #~ msgstr "Extraer"
1373 
1374 #, fuzzy
1375 #~ msgid "Restore SQL"
1376 #~ msgstr "Restauración"
1377 
1378 #, fuzzy
1379 #~ msgid "In which database to you want to restore this dump?"
1380 #~ msgstr "¿Dónde se almacenan las copias de respaldo?"
1381 
1382 #, fuzzy
1383 #~ msgid "Restore it"
1384 #~ msgstr "Restauración"
1385 
1386 #~ msgid "V"
1387 #~ msgstr "V"
1388 
1389 #~ msgid "No files in this folder"
1390 #~ msgstr "No hay ningún archivo en esta carpeta"
1391 
1392 #, fuzzy
1393 #~ msgid "Show size of directories"
1394 #~ msgstr "Archivos y carpetas"
1395 
1396 #~ msgid "Protect this folder"
1397 #~ msgstr "Proteger esta carpeta"
1398 
1399 #, fuzzy
1400 #~ msgid "with a login and a password"
1401 #~ msgstr "Contraseña inicial"
1402 
1403 #, fuzzy
1404 #~ msgid "Download this folder"
1405 #~ msgstr "Proteger esta carpeta"
1406 
1407 #, fuzzy
1408 #~ msgid "Edit the ftp account"
1409 #~ msgstr "Modificar cuenta"
1410 
1411 #, fuzzy
1412 #~ msgid "that exists in this folder"
1413 #~ msgstr "No hay ningún archivo en esta carpeta"
1414 
1415 #, fuzzy
1416 #~ msgid "Create an ftp account in this folder"
1417 #~ msgstr "Existe una cuenta FTP en esta carpeta"
1418 
1419 #, fuzzy
1420 #~ msgid "Configure the file editor"
1421 #~ msgstr "Configurar el manejador de archivos"
1422 
1423 #~ msgid "Your preferences have been updated."
1424 #~ msgstr "Tus preferencias fueron actualizadas"
1425 
1426 #~ msgid "File browser preferences"
1427 #~ msgstr "Preferencias del manejador de archivos"
1428 
1429 #~ msgid "Horizontal window size"
1430 #~ msgstr "Tamaño horizontal de la ventana"
1431 
1432 #~ msgid "Vertical window size"
1433 #~ msgstr "Tamaño vertical de la ventana"
1434 
1435 #~ msgid "File editor font name"
1436 #~ msgstr "Fuente de caracteres del editor de archivos"
1437 
1438 #~ msgid "File editor font size"
1439 #~ msgstr "Tamaño de los caracteres del editor de archivos"
1440 
1441 #~ msgid "File list view"
1442 #~ msgstr "Modo de visualización de los archivos"
1443 
1444 #~ msgid "Downloading file format"
1445 #~ msgstr "¿Formato de descarga de archivo?"
1446 
1447 #~ msgid "What to do after creating a file"
1448 #~ msgstr "Que hacer después de la creación de un archivo"
1449 
1450 #~ msgid "Show icons?"
1451 #~ msgstr "¿Mostrar iconos?"
1452 
1453 #~ msgid "Show file types?"
1454 #~ msgstr "¿Mostrar tipos de archivos?"
1455 
1456 #~ msgid "Remember last visited directory?"
1457 #~ msgstr "¿Regresar a la última carpeta visitada?"
1458 
1459 #~ msgid "Change my settings"
1460 #~ msgstr "Modificar mis preferencias"
1461 
1462 #~ msgid "Searching for a folder"
1463 #~ msgstr "Búsqueda de una carpeta"
1464 
1465 #~ msgid "Error, cannot find this folder"
1466 #~ msgstr "Error, no se puede conseguir esta carpeta"
1467 
1468 #~ msgid "Back to the root folder"
1469 #~ msgstr "Regresar al directorio raíz"
1470 
1471 #~ msgid "Select"
1472 #~ msgstr "Seleccionar"
1473 
1474 #~ msgid "User"
1475 #~ msgstr "Usuario"
1476 
1477 #, fuzzy
1478 #~ msgid "Email report"
1479 #~ msgstr "Dirección de correo"
1480 
1481 #, fuzzy
1482 #~ msgid "Period:"
1483 #~ msgstr "Periodicidad de facturación"
1484 
1485 #, fuzzy
1486 #~ msgid "HTTP password (optional)"
1487 #~ msgstr "Dirección de correo"
1488 
1489 #, fuzzy
1490 #~ msgid "Mail address (optional)"
1491 #~ msgstr "Dirección de correo"
1492 
1493 #, fuzzy
1494 #~ msgid "Apply the modifications"
1495 #~ msgstr "Último fracaso de conexión"
1496 
1497 #~ msgid "Domain hosting"
1498 #~ msgstr "Hospedaje de dominio"
1499 
1500 #~ msgid "Contact your administrator for more information."
1501 #~ msgstr "Contacta el administrador para obtener más información."
1502 
1503 #~ msgid "You cannot add any new domain, your quota is over."
1504 #~ msgstr "No puedes hospedar más dominio, tu cuota alcanzó su limite."
1505 
1506 #~ msgid "host my dns here"
1507 #~ msgstr "Hospedar el DNS en el servidor"
1508 
1509 #~ msgid "Add this domain"
1510 #~ msgstr "Añadir este dominio"
1511 
1512 #~ msgid ""
1513 #~ "If you don't want to host in our server the DNS of your domain, don't "
1514 #~ "check the box 'host my dns here'. If you don't know what it mean, leave "
1515 #~ "it checked."
1516 #~ msgstr ""
1517 #~ "Si no deseas que el DNS del dominio esté hospedado aquí, quita la "
1518 #~ "selección 'Hospedar el DNS en el servidor'. Si no entiendes, deja la "
1519 #~ "selección tal cual."
1520 
1521 #~ msgid "Whois result on the domain"
1522 #~ msgstr "Resultado de la búsqueda Whois sobre el dominio"
1523 
1524 #~ msgid "Add a domain"
1525 #~ msgstr "Hospedar un dominio"
1526 
1527 #~ msgid "Your new domain %s has been successfully installed"
1528 #~ msgstr "Tu nuevo dominio %s fue instalado con éxito"
1529 
1530 #, fuzzy
1531 #~ msgid "Deletion have been successfully cancelled"
1532 #~ msgstr "Se cambió con éxito la dirección de correo."
1533 
1534 #~ msgid "Confirm the deletion of domain %s"
1535 #~ msgstr "Confirmar la supresión del dominio %s"
1536 
1537 #~ msgid "WARNING"
1538 #~ msgstr "ADVERTENCIA"
1539 
1540 #~ msgid "This will delete the related sub-domains too."
1541 #~ msgstr ""
1542 #~ "Esto va a suprimir todos los emails y los subdominios correspondientes.."
1543 
1544 #, fuzzy
1545 #~ msgid "Yes, delete this domain name"
1546 #~ msgstr "Instalar el dominio <b>login.%s</b>"
1547 
1548 #, fuzzy
1549 #~ msgid "No, don't delete this domain name"
1550 #~ msgstr "Instalar el dominio <b>login.%s</b>"
1551 
1552 #~ msgid "Domain %s deleted"
1553 #~ msgstr "Dominio %s borrado"
1554 
1555 #~ msgid "The domain %s has been successfully deleted."
1556 #~ msgstr "El dominio %s fue borrado."
1557 
1558 #, fuzzy
1559 #~ msgid "Edit a subdomain:"
1560 #~ msgstr "Modificar dominio %s"
1561 
1562 #~ msgid "Create a subdomain:"
1563 #~ msgstr "Creación de un subdominio:"
1564 
1565 #, fuzzy
1566 #~ msgid "(enter a TXT content for this domain)"
1567 #~ msgstr "Añadir una cuenta de correo para el dominio %s"
1568 
1569 #, fuzzy
1570 #~ msgid "Edit this subdomain"
1571 #~ msgstr "Añadir este dominio"
1572 
1573 #, fuzzy
1574 #~ msgid "Add this subdomain"
1575 #~ msgstr "Añadir este dominio"
1576 
1577 #, fuzzy
1578 #~ msgid "Missing value for this sub-domain"
1579 #~ msgstr "Añadir una cuenta de correo para el dominio %s"
1580 
1581 #, fuzzy
1582 #~ msgid "Manage %s"
1583 #~ msgstr "Administrar miembros"
1584 
1585 #, fuzzy
1586 #~ msgid "You requested deletion of domain %s."
1587 #~ msgstr "Confirmar la supresión del dominio %s"
1588 
1589 #, fuzzy
1590 #~ msgid "Edit subdomains"
1591 #~ msgstr "Modificar dominio %s"
1592 
1593 #, fuzzy
1594 #~ msgid "Add subdomains"
1595 #~ msgstr "Añadir un subdominio"
1596 
1597 #~ msgid "Settings"
1598 #~ msgstr "Configuración"
1599 
1600 #, fuzzy
1601 #~ msgid "Editing subdomains of %s"
1602 #~ msgstr "Modificar dominio %s"
1603 
1604 #, fuzzy
1605 #~ msgid "Subdomain"
1606 #~ msgstr "Subdominios"
1607 
1608 #, fuzzy
1609 #~ msgid "Directory not found"
1610 #~ msgstr "Dominio %s borrado"
1611 
1612 #, fuzzy
1613 #~ msgid "Desactivation pending"
1614 #~ msgstr "Desactivar"
1615 
1616 #, fuzzy
1617 #~ msgid "Update pending"
1618 #~ msgstr "Volver a cargar esta página"
1619 
1620 #, fuzzy
1621 #~ msgid "Deletion pending"
1622 #~ msgstr "Suprimir un usuario"
1623 
1624 #, fuzzy
1625 #~ msgid "Add a subdomains to %s"
1626 #~ msgstr "Añadir un subdominio"
1627 
1628 #, fuzzy
1629 #~ msgid "DNS &amp; Email parameters"
1630 #~ msgstr "Parámetros DNS"
1631 
1632 #~ msgid "Manage the DNS on the server ?"
1633 #~ msgstr "¿Administrar el DNS de este dominio?"
1634 
1635 #, fuzzy
1636 #~ msgid "Manage the Emails Addresses of this domain on the server?"
1637 #~ msgstr "¿Administrar el DNS de este dominio?"
1638 
1639 #~ msgid "Submit the changes"
1640 #~ msgstr "Validar cambios"
1641 
1642 #, fuzzy
1643 #~ msgid "Click here to view the dump"
1644 #~ msgstr "Presiona aquí para seguir"
1645 
1646 #, fuzzy
1647 #~ msgid "Domain removal"
1648 #~ msgstr "Nombre de dominio"
1649 
1650 #~ msgid "Editing domain %s"
1651 #~ msgstr "Modificar dominio %s"
1652 
1653 #~ msgid "The domain %s has been changed."
1654 #~ msgstr "El dominio %s fue modificado."
1655 
1656 #~ msgid "The modifications will take effect at %time. Server time is %now."
1657 #~ msgstr ""
1658 #~ "Las modificaciones serán efectivas a las %time. La hora del servidor es "
1659 #~ "acutalmente %now."
1660 
1661 #, fuzzy
1662 #~ msgid "The domain field seems to be empty"
1663 #~ msgstr "¡El buzón <b>%s</b> no existe!"
1664 
1665 #, fuzzy
1666 #~ msgid "Working on %s"
1667 #~ msgstr "Modificar dominio %s"
1668 
1669 #~ msgid "OK"
1670 #~ msgstr "OK"
1671 
1672 #, fuzzy
1673 #~ msgid "Enter the domain name you want to import"
1674 #~ msgstr "¡El buzón <b>%s</b> no existe!"
1675 
1676 #, fuzzy
1677 #~ msgid "Do you want to detect the redirection?"
1678 #~ msgstr "¿Quieres ver los textos de ayuda y los enlaces en cada página?"
1679 
1680 #, fuzzy
1681 #~ msgid "Submit"
1682 #~ msgstr "Permisos"
1683 
1684 #~ msgid "Deleting subdomain %s"
1685 #~ msgstr "Suprimir subdominio %s"
1686 
1687 #~ msgid "WARNING : Confirm the deletion of the subdomain"
1688 #~ msgstr "ADVERTENCIA : Confirma la supresión del subdominio siguiente"
1689 
1690 #~ msgid "Deleting the subdomain %s:"
1691 #~ msgstr "Suprimesión del subdominio %s:"
1692 
1693 #~ msgid "The modifications will take effect at %time. Server time is %now."
1694 #~ msgstr ""
1695 #~ "Las modificaciones serán efectivas a las %time. La hora del servidor es "
1696 #~ "acutalmente %now."
1697 
1698 #, fuzzy
1699 #~ msgid "Editing subdomain"
1700 #~ msgstr "Modificar dominio %s"
1701 
1702 #~ msgid "The ftp account %s has been successfully deleted"
1703 #~ msgstr "La cuenta FTP %s fue borrada"
1704 
1705 #, fuzzy
1706 #~ msgid "Confirm the FTP accounts deletion"
1707 #~ msgstr "Confirmar la supresión del dominio %s"
1708 
1709 #, fuzzy
1710 #~ msgid "Create a FTP account"
1711 #~ msgstr "Crear la cuenta FTP."
1712 
1713 #, fuzzy
1714 #~ msgid "The ftp account has been successfully saved"
1715 #~ msgstr "La cuenta FTP fue modificada"
1716 
1717 #, fuzzy
1718 #~ msgid "Editing a FTP account"
1719 #~ msgstr "Modificación de una cuenta FTP"
1720 
1721 #, fuzzy
1722 #~ msgid "Click here if you want to edit password"
1723 #~ msgstr "Por favor, entra una contraseña"
1724 
1725 #, fuzzy
1726 #~ msgid "Password do not match"
1727 #~ msgstr "Las contraseñas no corresponden"
1728 
1729 #~ msgid "Please enter a password"
1730 #~ msgstr "Por favor, entra una contraseña"
1731 
1732 #~ msgid "FTP accounts list"
1733 #~ msgstr "Lista de cuentas FTP"
1734 
1735 #~ msgid "Create a new ftp account"
1736 #~ msgstr "Crear una nueva cuenta FTP"
1737 
1738 #, fuzzy
1739 #~ msgid "Server:"
1740 #~ msgstr "Servidor SQL"
1741 
1742 #, fuzzy
1743 #~ msgid "User/password:"
1744 #~ msgstr "Nueva contraseña"
1745 
1746 #, fuzzy
1747 #~ msgid "AlternC Control Panel"
1748 #~ msgstr "Panel Administrador"
1749 
1750 #~ msgid "Protect a folder"
1751 #~ msgstr "Proteger una carpeta"
1752 
1753 #~ msgid "Adding a username in %s"
1754 #~ msgstr "Añadir un usuario autorizado en %s"
1755 
1756 #~ msgid "Add this user"
1757 #~ msgstr "Añadir el usuario"
1758 
1759 #~ msgid "The protected folder %s has been successfully unprotected"
1760 #~ msgstr "La carpeta protegida %s fue desprotegida"
1761 
1762 #, fuzzy
1763 #~ msgid "Authorized user deletion confirm"
1764 #~ msgstr "Ningún usuario autorizado en %s"
1765 
1766 #~ msgid "Change the user %s in the protected folder %s"
1767 #~ msgstr "Modificar usuario %s en la carpeta protegida %s"
1768 
1769 #~ msgid "The password of the user %s has been successfully changed"
1770 #~ msgstr "La contraseña del usuario %s fue modificada con éxito"
1771 
1772 #~ msgid "No folder selected!"
1773 #~ msgstr "¡Ninguna carpeta seleccionada!"
1774 
1775 #~ msgid "List of authorized user in folder %s"
1776 #~ msgstr "Lista de los usuarios autorizados en la carpeta %s"
1777 
1778 #~ msgid "No authorized user in %s"
1779 #~ msgstr "Ningún usuario autorizado en %s"
1780 
1781 #, fuzzy
1782 #~ msgid "Change this user's password"
1783 #~ msgstr "Modificar contraseña"
1784 
1785 #~ msgid "Delete the checked users"
1786 #~ msgstr "Suprimir los usuarios marcados"
1787 
1788 #, fuzzy
1789 #~ msgid "Adding an authorized user"
1790 #~ msgstr "Ningún usuario autorizado en %s"
1791 
1792 #~ msgid "Editing user %s in the protected folder %s"
1793 #~ msgstr "Modificar usuario %s en la carpeta protegida %s"
1794 
1795 #~ msgid "New password"
1796 #~ msgstr "Nueva contraseña"
1797 
1798 #~ msgid "Change the password"
1799 #~ msgstr "Modificar contraseña"
1800 
1801 #~ msgid "Protected folders list"
1802 #~ msgstr "Lista de carpetas protegidas"
1803 
1804 #, fuzzy
1805 #~ msgid "Edit login and passwords"
1806 #~ msgstr "Contraseña inicial"
1807 
1808 #~ msgid "Unprotect the checked folders"
1809 #~ msgstr "Quitar protección a las carpetas marcadas"
1810 
1811 #, fuzzy
1812 #~ msgid "Web Hosting Control Panel"
1813 #~ msgstr "Panel Administrador"
1814 
1815 #, fuzzy
1816 #~ msgid "AlternC access"
1817 #~ msgstr "Lista de cuentas FTP"
1818 
1819 #~ msgid "Enter"
1820 #~ msgstr "Entrar"
1821 
1822 #~ msgid "You must accept the session cookie to log-in"
1823 #~ msgstr "Debe aceptar el cookie de sesión para poder conectarte"
1824 
1825 #, fuzzy
1826 #~ msgid "Need a login and a password"
1827 #~ msgstr "Contraseña inicial"
1828 
1829 #, fuzzy
1830 #~ msgid "Enabled rules"
1831 #~ msgstr "¿Cuenta activa?"
1832 
1833 #, fuzzy
1834 #~ msgid "Access type"
1835 #~ msgstr "Tipo de cuenta"
1836 
1837 #, fuzzy
1838 #~ msgid "Add a new rule"
1839 #~ msgstr "Añadir un nuevo TLD"
1840 
1841 #, fuzzy
1842 #~ msgid "Creation Date"
1843 #~ msgstr "Crear"
1844 
1845 #, fuzzy
1846 #~ msgid "Download link"
1847 #~ msgstr "Bajar"
1848 
1849 #~ msgid "Download"
1850 #~ msgstr "Bajar"
1851 
1852 #~ msgid "Deleting mail accounts"
1853 #~ msgstr "Supresión de buzones de correo"
1854 
1855 #~ msgid "Please confirm the deletion of the following mail accounts:"
1856 #~ msgstr "Confirmar la supresión de los buzones de correo siguientes:"
1857 
1858 #, fuzzy
1859 #~ msgid "Confirm the deletion"
1860 #~ msgstr "Confirmar la supresión del dominio %s"
1861 
1862 #, fuzzy
1863 #~ msgid "Don't delete anything and go back to the email list"
1864 #~ msgstr "No borrar nada, volver a la lista de buzones de correo"
1865 
1866 #, fuzzy
1867 #~ msgid "Editing the email %s"
1868 #~ msgstr "Modificar el buzón %s"
1869 
1870 #, fuzzy
1871 #~ msgid "Is it a POP/IMAP account?"
1872 #~ msgstr "¿Cuenta POP?"
1873 
1874 #, fuzzy
1875 #~ msgid "Click here to edit the existing password"
1876 #~ msgstr "Por favor, entra una contraseña"
1877 
1878 #, fuzzy
1879 #~ msgid "Enter a POP/IMAP password"
1880 #~ msgstr "Contraseña POP"
1881 
1882 #, fuzzy
1883 #~ msgid ""
1884 #~ "WARNING: turning POP/IMAP off will DELETE the stored messages in this "
1885 #~ "email address."
1886 #~ msgstr ""
1887 #~ "CUIDADO: desactivar el POP BORRARÁ la casilla de correo y su contenido"
1888 
1889 #, fuzzy
1890 #~ msgid "Is it a redirection to other email addresses?"
1891 #~ msgstr "Borrar las bases de datos seleccionadas"
1892 
1893 #, fuzzy
1894 #~ msgid "one recipient per line"
1895 #~ msgstr "una cuenta de correo por línea"
1896 
1897 #, fuzzy
1898 #~ msgid "Change this email address"
1899 #~ msgstr "Modificar este buzón"
1900 
1901 #, fuzzy
1902 #~ msgid "Create a new mail account"
1903 #~ msgstr "Crear una nueva cuenta FTP"
1904 
1905 #, fuzzy
1906 #~ msgid "Can't have empty mail."
1907 #~ msgstr "Cambiar mi dirección email"
1908 
1909 #, fuzzy
1910 #~ msgid "Create this email address"
1911 #~ msgstr "Añadir este buzón"
1912 
1913 #, fuzzy
1914 #~ msgid "Manage Catch-all for this domain"
1915 #~ msgstr "Añadir una cuenta de correo para el dominio %s"
1916 
1917 #, fuzzy
1918 #~ msgid "Email addresses of the domain %s"
1919 #~ msgstr "Lista de las buzones de correo del dominio %s"
1920 
1921 #, fuzzy
1922 #~ msgid "No mails for this domain."
1923 #~ msgstr "Añadir una cuenta de correo para el dominio %s"
1924 
1925 #, fuzzy
1926 #~ msgid "Show system emails"
1927 #~ msgstr "Nombre de dominio"
1928 
1929 #, fuzzy
1930 #~ msgid "Address"
1931 #~ msgstr "Dirección IP"
1932 
1933 #, fuzzy
1934 #~ msgid "Last login time"
1935 #~ msgstr "Última conexión"
1936 
1937 #~ msgid "Other recipients"
1938 #~ msgstr "Otros destinatarios"
1939 
1940 #, fuzzy
1941 #~ msgid "Deleting..."
1942 #~ msgstr "extrayendo..."
1943 
1944 #, fuzzy
1945 #~ msgid "Undelete"
1946 #~ msgstr "borrado"
1947 
1948 #, fuzzy
1949 #~ msgid "Delete the checked email addresses"
1950 #~ msgstr "Borrar las bases de datos seleccionadas"
1951 
1952 #, fuzzy
1953 #~ msgid "Submission"
1954 #~ msgstr "Permisos"
1955 
1956 #, fuzzy
1957 #~ msgid "Server name: "
1958 #~ msgstr "Cambiar nombre"
1959 
1960 #, fuzzy
1961 #~ msgid "Username: "
1962 #~ msgstr "Nombre de usuario"
1963 
1964 # msgid "New password"
1965 # msgstr "Nueva contraseña"
1966 #, fuzzy
1967 #~ msgid "Normal password"
1968 #~ msgstr "Confirmar contraseña"
1969 
1970 #, fuzzy
1971 #~ msgid "Connection security:"
1972 #~ msgstr "Conectarse como"
1973 
1974 # msgid "New password"
1975 # msgstr "Nueva contraseña"
1976 #, fuzzy
1977 #~ msgid "Normal Password"
1978 #~ msgstr "Confirmar contraseña"
1979 
1980 #, fuzzy
1981 #~ msgid "Catchall successfully deleted"
1982 #~ msgstr "El miembro %s fue borrado con éxito"
1983 
1984 #, fuzzy
1985 #~ msgid "Catchall successfully updated"
1986 #~ msgstr "El juego de estadísticas fue creado"
1987 
1988 #, fuzzy
1989 #~ msgid "No catch-all for this domain."
1990 #~ msgstr "Añadir una cuenta de correo para el dominio %s"
1991 
1992 #, fuzzy
1993 #~ msgid "Enter the 'target' domain"
1994 #~ msgstr "Administración de los dominios instalados"
1995 
1996 #, fuzzy
1997 #~ msgid "Missing POST of the mail address"
1998 #~ msgstr "Modificar este buzón"
1999 
2000 #~ msgid "Last Login: "
2001 #~ msgstr "Última conexión: "
2002 
2003 #~ msgid "from: <code> %1$s </code>"
2004 #~ msgstr "desde <code> %1$s </code>"
2005 
2006 #~ msgid "%1$d login failed since last login"
2007 #~ msgstr "%1$d intentos fallidos desde la última conexión"
2008 
2009 #~ msgid "Expired or about to expire accounts"
2010 #~ msgstr "Cuentas que expiraron o que expiran pronto"
2011 
2012 #~ msgid "Last name, surname"
2013 #~ msgstr "Nombre, Apellido"
2014 
2015 #~ msgid "uid"
2016 #~ msgstr "uid"
2017 
2018 #~ msgid "Your administrator preferences has been successfully changed."
2019 #~ msgstr "Tus preferencias de administrador fueron modificadas."
2020 
2021 #~ msgid "Admin preferences"
2022 #~ msgstr "Preferencias de administrador"
2023 
2024 #~ msgid "Change the email of the account"
2025 #~ msgstr "Cambiar la dirección de correo de la cuenta"
2026 
2027 #~ msgid "help_mem_chgmail %s"
2028 #~ msgstr ""
2029 #~ "Se mandó un mensaje a la dirección email <big><code>%s</code></big> para "
2030 #~ "confirmación.<br> Este mensaje contiene un enlace que podrás visitar para "
2031 #~ "validar la modificación.<br> Ahí se te pedirá la siguiente clave: <br>"
2032 
2033 #~ msgid ""
2034 #~ "Enter the key you got when you requested the mailbox change, then click "
2035 #~ "the OK button."
2036 #~ msgstr ""
2037 #~ "Entra la clave que te fue enviada para confirmar el cambio de dirección "
2038 #~ "de correo y presiona en OK."
2039 
2040 #~ msgid "Key"
2041 #~ msgstr "Clave"
2042 
2043 #~ msgid "The mailbox has been successfully changed."
2044 #~ msgstr "Se cambió con éxito la dirección de correo."
2045 
2046 #~ msgid "Disconnected"
2047 #~ msgstr "Desconectado"
2048 
2049 #~ msgid "You have been logged out of your administration desktop."
2050 #~ msgstr "Fuiste desconectado de la interfaz de administración."
2051 
2052 #~ msgid "Click here to log in"
2053 #~ msgstr "Presiona aquí para volver a conectarte"
2054 
2055 #~ msgid "Settings of your account"
2056 #~ msgstr "Parámetros de tu cuenta"
2057 
2058 #~ msgid "Help"
2059 #~ msgstr "Ayuda"
2060 
2061 #, fuzzy
2062 #~ msgid "Administrator"
2063 #~ msgstr "Administración"
2064 
2065 #~ msgid "Password change"
2066 #~ msgstr "Cambio de contraseña"
2067 
2068 #~ msgid "You cannot change your password"
2069 #~ msgstr "No estás autorizado a cambiar tu contraseña"
2070 
2071 #~ msgid "help_chg_passwd"
2072 #~ msgstr ""
2073 #~ "Aquí puedes modificar la contraseña que te permite acceder a la interfaz. "
2074 #~ "¡No la pierdas!<br> Entra aquí la contraseña actual, y luego la nueva "
2075 #~ "contraseña (dos veces, por seguridad), y presiona en 'Cambiar la "
2076 #~ "contraseña''"
2077 
2078 #~ msgid "Old password"
2079 #~ msgstr "Antigua contraseña"
2080 
2081 # msgid "New password"
2082 # msgstr "Nueva contraseña"
2083 #~ msgid "Change my password"
2084 #~ msgstr "Cambiar mi contraseña"
2085 
2086 #~ msgid "help_chg_mail"
2087 #~ msgstr ""
2088 #~ "Aquí puedes modificar la dirección de correo relacionada con tu cuenta."
2089 #~ "<br> Ingresa a continuación la nueva dirección. Un mensaje será enviado a "
2090 #~ "esta dirección para confirmación."
2091 
2092 #~ msgid "Current mailbox"
2093 #~ msgstr "Dirección actual"
2094 
2095 #~ msgid "New mailbox"
2096 #~ msgstr "Nueva dirección"
2097 
2098 #, fuzzy
2099 #~ msgid "Change my email address"
2100 #~ msgstr "Cambiar mi dirección email"
2101 
2102 #~ msgid "Online help settings"
2103 #~ msgstr "Parámetros de la ayuda en línea"
2104 
2105 #~ msgid "help_help_settings"
2106 #~ msgstr ""
2107 #~ "Cada página de la interfaz presenta información de ayuda resumida, "
2108 #~ "acompañada por un enlace hacia la ayuda en línea<br> Para ver esta ayuda "
2109 #~ "de manera automática, márcalo aquí."
2110 
2111 #~ msgid "Do you want to see the help texts and links on each page?"
2112 #~ msgstr "¿Quieres ver los textos de ayuda y los enlaces en cada página?"
2113 
2114 #~ msgid "Change these settings"
2115 #~ msgstr "Modificar estos parámetros"
2116 
2117 #~ msgid "Members list view"
2118 #~ msgstr "Vista de la lista de miembros"
2119 
2120 #~ msgid "Large view"
2121 #~ msgstr "Vista amplia"
2122 
2123 #~ msgid "Short view"
2124 #~ msgstr "Vista reducida"
2125 
2126 #~ msgid "Change my admin preferences"
2127 #~ msgstr "Modificar mis preferencias de administrador"
2128 
2129 #~ msgid "Your password has been successfully changed."
2130 #~ msgstr "La contraseña fue cambiada."
2131 
2132 #, fuzzy
2133 #~ msgid "Welcome %s"
2134 #~ msgstr "Borrar %s"
2135 
2136 #, fuzzy
2137 #~ msgid "You cannot add any new Piwik account, your quota is over."
2138 #~ msgstr "Tu cuota de cuentas FTP alcanzó su limite, no se pueden crear más."
2139 
2140 #, fuzzy
2141 #~ msgid "Creation of Piwik account \"%s\""
2142 #~ msgstr "Crear una nueva cuenta FTP"
2143 
2144 #, fuzzy
2145 #~ msgid "Site successfully deleted"
2146 #~ msgstr "El miembro %s fue borrado con éxito"
2147 
2148 #, fuzzy
2149 #~ msgid "Piwik site deletion confirm"
2150 #~ msgstr "Lista de cuentas FTP"
2151 
2152 #, fuzzy
2153 #~ msgid "Add a new website"
2154 #~ msgstr "Añadir un nuevo TLD"
2155 
2156 #, fuzzy
2157 #~ msgid "No existing Piwik websites"
2158 #~ msgstr "Modificación de una cuenta FTP"
2159 
2160 #, fuzzy
2161 #~ msgid "Site name"
2162 #~ msgstr "Cambiar nombre"
2163 
2164 #, fuzzy
2165 #~ msgid "No piwik user specified"
2166 #~ msgstr "¡Ninguna carpeta seleccionada!"
2167 
2168 #, fuzzy
2169 #~ msgid "This right does not exist"
2170 #~ msgstr "El usuario no existe"
2171 
2172 #, fuzzy
2173 #~ msgid "Rights for user"
2174 #~ msgstr "Derechos MySQL para %s"
2175 
2176 #, fuzzy
2177 #~ msgid "Add rights to user"
2178 #~ msgstr "Añadir el usuario"
2179 
2180 #, fuzzy
2181 #~ msgid "noacces"
2182 #~ msgstr "Lista de cuentas FTP"
2183 
2184 #, fuzzy
2185 #~ msgid "Create a new piwik account"
2186 #~ msgstr "Crear una nueva cuenta FTP"
2187 
2188 #, fuzzy
2189 #~ msgid "Existing Piwik accounts"
2190 #~ msgstr "Modificación de una cuenta FTP"
2191 
2192 #, fuzzy
2193 #~ msgid "Connect"
2194 #~ msgstr "Conectarse como"
2195 
2196 #~ msgid "Account's quotas"
2197 #~ msgstr "Cuotas de la cuenta"
2198 
2199 #~ msgid "No quotas for this account, or quotas currently unavailable!"
2200 #~ msgstr "¡No hay cuota para esta cuenta, o imposible obtener cuota!"
2201 
2202 #, fuzzy
2203 #~ msgid "<b>%s</b> account"
2204 #~ msgstr "%s cuentas"
2205 
2206 #, fuzzy
2207 #~ msgid "quota_web"
2208 #~ msgstr "quota_"
2209 
2210 #~ msgid "Domains"
2211 #~ msgstr "Dominios"
2212 
2213 #, fuzzy
2214 #~ msgid "Emails"
2215 #~ msgstr "Dirección de correo"
2216 
2217 #, fuzzy
2218 #~ msgid "Databases:"
2219 #~ msgstr "Bases de datos"
2220 
2221 #, fuzzy
2222 #~ msgid "Quotas status"
2223 #~ msgstr "Cuotas"
2224 
2225 #, fuzzy
2226 #~ msgid "Administration -> Manage the Alternc accounts"
2227 #~ msgstr "Cambiar la dirección de correo de la cuenta"
2228 
2229 #, fuzzy
2230 #~ msgid "Show the domain names"
2231 #~ msgstr "Nombre de dominio"
2232 
2233 #, fuzzy
2234 #~ msgid "Hide the domain names"
2235 #~ msgstr "Instalar el dominio <b>login.%s</b>"
2236 
2237 #, fuzzy
2238 #~ msgid "All accounts"
2239 #~ msgstr "%s cuentas"
2240 
2241 #, fuzzy
2242 #~ msgid "Email addresses"
2243 #~ msgstr "Dirección de correo"
2244 
2245 # msgid "General SQL Admin"
2246 # msgstr "Admin general SQL "
2247 #~ msgid "MySQL Databases"
2248 #~ msgstr "Base de datos MySQL"
2249 
2250 #, fuzzy
2251 #~ msgid "Dom"
2252 #~ msgstr "Dominio"
2253 
2254 # msgid "General SQL Admin"
2255 # msgstr "Admin general SQL "
2256 #, fuzzy
2257 #~ msgid "MySQL Databases - Configure backups"
2258 #~ msgstr "Base de datos MySQL"
2259 
2260 #~ msgid "Manage the SQL backup for database %s"
2261 #~ msgstr "Manejar el respaldo de la base %s"
2262 
2263 #, fuzzy
2264 #~ msgid "Do MySQL backup?"
2265 #~ msgstr "¿Respaldar la base SQL?"
2266 
2267 #~ msgid "No backup"
2268 #~ msgstr "Sin respaldo"
2269 
2270 #~ msgid "Weekly backup"
2271 #~ msgstr "Copia de respaldo semanal"
2272 
2273 #~ msgid "Daily backup"
2274 #~ msgstr "Copia de respaldo diaria"
2275 
2276 #, fuzzy
2277 #~ msgid "How many backups should be kept?"
2278 #~ msgstr "¿Cuantas copias de respaldo hay que conservar?"
2279 
2280 #~ msgid "Compress the backups? (gzip)"
2281 #~ msgstr "¿Comprimir las copias de respaldo? (gzip)"
2282 
2283 #~ msgid "In which folder do you want to store the backups?"
2284 #~ msgstr "¿Dónde se almacenan las copias de respaldo?"
2285 
2286 #, fuzzy
2287 #~ msgid "Change the MySQL backup parameters"
2288 #~ msgstr "Cambiar los parámetros de resplados SQL"
2289 
2290 #~ msgid "The database %s has been successfully deleted"
2291 #~ msgstr "Tu base de datos %s fue borrada"
2292 
2293 #~ msgid "Confirm the deletion of the following SQL databases"
2294 #~ msgstr "Confirmar la supresión de las bases de datos SQL siguientes"
2295 
2296 #~ msgid "This will delete all the tables currently in those db."
2297 #~ msgstr "Esto borrará todas las tablas contenidas dentro de estas bases."
2298 
2299 #, fuzzy
2300 #~ msgid "No, don't delete the database"
2301 #~ msgstr "Borrar las bases de datos seleccionadas"
2302 
2303 #, fuzzy
2304 #~ msgid "Yes, delete the database"
2305 #~ msgstr "Borrar las bases de datos seleccionadas"
2306 
2307 #, fuzzy
2308 #~ msgid "Can't create a database: your quota is over"
2309 #~ msgstr "No puedes crear más estadísticas, alcanzaste el limite de tu cuota."
2310 
2311 #~ msgid "Your backup parameters has been successfully changed."
2312 #~ msgstr "Tus parámetros de respaldos fueron cambiados."
2313 
2314 #~ msgid "Restore a SQL backup"
2315 #~ msgstr "Restaurar una copia de resplado SQL"
2316 
2317 #~ msgid ""
2318 #~ "Your database has been restored, check out the previous text for error "
2319 #~ "messages."
2320 #~ msgstr "Tu base fue restaurada, verifica los posibles errores en el texto."
2321 
2322 #, fuzzy
2323 #~ msgid "Your current connection settings are"
2324 #~ msgstr "Los parámetros actuales son"
2325 
2326 #, fuzzy
2327 #~ msgid "Mysql Server"
2328 #~ msgstr "Servidor SQL"
2329 
2330 #~ msgid "Database"
2331 #~ msgstr "Base de datos"
2332 
2333 #, fuzzy
2334 #~ msgid "Web interface PhpMyAdmin"
2335 #~ msgstr "Admin SQL general"
2336 
2337 #, fuzzy
2338 #~ msgid "Back to the MySQL database list"
2339 #~ msgstr "Regresar a la lista de cuentas"
2340 
2341 #~ msgid "Backup"
2342 #~ msgstr "Respaldos"
2343 
2344 #~ msgid "Restore"
2345 #~ msgstr "Restauración"
2346 
2347 #, fuzzy
2348 #~ msgid "Show Settings"
2349 #~ msgstr "Configuración"
2350 
2351 #~ msgid "Delete the checked databases"
2352 #~ msgstr "Borrar las bases de datos seleccionadas"
2353 
2354 # #################################################################
2355 #, fuzzy
2356 #~ msgid "Create a new MySQL database"
2357 #~ msgstr "Crear una nueva base de datos"
2358 
2359 # msgid "General SQL Admin"
2360 # msgstr "Admin general SQL "
2361 #, fuzzy
2362 #~ msgid "MySQL Database"
2363 #~ msgstr "Base de datos MySQL"
2364 
2365 #, fuzzy
2366 #~ msgid "Create this new MySQL database."
2367 #~ msgstr "Crear esta nueva base de datos"
2368 
2369 #~ msgid "SQL Admin"
2370 #~ msgstr "Admin SQL"
2371 
2372 #, fuzzy
2373 #~ msgid "Restore a MySQL backup for database %s"
2374 #~ msgstr "Restaurar una copia de respaldo de la base de datos SQL %s"
2375 
2376 #, fuzzy
2377 #~ msgid ""
2378 #~ "Please enter the path and the filename containing SQL data to be restored."
2379 #~ msgstr ""
2380 #~ "Entra el nombre del archivo que contiene los datos SQL por restaurar en "
2381 #~ "la base."
2382 
2383 #~ msgid "Restore my database"
2384 #~ msgstr "Restaurar mi base de datos"
2385 
2386 #~ msgid "Note: If the filename ends with .gz, it will be uncompressed before."
2387 #~ msgstr ""
2388 #~ "Nota: Si el nombre del archivo termina por .gz, primero será "
2389 #~ "descomprimido."
2390 
2391 #~ msgid "Create a new MySQL user"
2392 #~ msgstr "Crear un nuevo usuario MySQL"
2393 
2394 #, fuzzy
2395 #~ msgid "Create this new MySQL user"
2396 #~ msgstr "Crear un nuevo usuario MySQL"
2397 
2398 #~ msgid "The user %s has been successfully deleted"
2399 #~ msgstr "Tu usuario %s fue borrado"
2400 
2401 # msgid "General SQL Admin"
2402 # msgstr "Admin general SQL "
2403 #~ msgid "MySQL users"
2404 #~ msgstr "Usuarios MySQL"
2405 
2406 #~ msgid "Confirm the deletion of the following MySQL users"
2407 #~ msgstr "Confirmar la supresión de los usuarios MySQL siguientes"
2408 
2409 #, fuzzy
2410 #~ msgid "No, don't delete the MySQL user"
2411 #~ msgstr "Crear un nuevo usuario MySQL"
2412 
2413 #, fuzzy
2414 #~ msgid "Yes, delete the MySQL user"
2415 #~ msgstr "Crear un nuevo usuario MySQL"
2416 
2417 #~ msgid "The rights has been successfully applied to the user"
2418 #~ msgstr "Los derechos fueron correctamente aplicados al usuario"
2419 
2420 # msgid "General SQL Admin"
2421 # msgstr "Admin general SQL "
2422 #~ msgid "MySQL Users"
2423 #~ msgstr "Usuarios MySQL"
2424 
2425 #~ msgid "Rights"
2426 #~ msgstr "Derechos"
2427 
2428 #, fuzzy
2429 #~ msgid "Manage the rights"
2430 #~ msgstr "Administrar miembros"
2431 
2432 #, fuzzy
2433 #~ msgid "Change user password"
2434 #~ msgstr "Modificar contraseña"
2435 
2436 #~ msgid "MySQL Rights for %s"
2437 #~ msgstr "Derechos MySQL para %s"
2438 
2439 #~ msgid "Apply"
2440 #~ msgstr "Aplicar"
2441 
2442 #, fuzzy
2443 #~ msgid ""
2444 #~ "Image_Graph not installed. use 'aptitude install php-pear' then 'pear "
2445 #~ "install --alldeps Image_Graph-devel' to see the graph."
2446 #~ msgstr ""
2447 #~ "Image_Graph no está instalado. Ejecuta 'aptitude install php-pear' en un "
2448 #~ "terminal del servidor, y luego 'pear --alldeps install Image_Graph-devel' "
2449 #~ "para poder ver el gráfico."
2450 
2451 #~ msgid "Account creation per month"
2452 #~ msgstr "Cuentas creadas por mes"
2453 
2454 #~ msgid "before the month"
2455 #~ msgstr "antes de el mes"
2456 
2457 #~ msgid "during the month"
2458 #~ msgstr "durante el mes"
2459 
2460 #, fuzzy
2461 #~ msgid "Console access"
2462 #~ msgstr "Lista de cuentas FTP"
2463 
2464 #, fuzzy
2465 #~ msgid "Click here to start a virtual machine."
2466 #~ msgstr "Presiona aquí para seguir"
2467 
2468 # Variables used in functions.php3
2469 #~ msgid "Bytes"
2470 #~ msgstr "Octetos"
2471 
2472 #~ msgid "Byte"
2473 #~ msgstr "Octeto"
2474 
2475 #~ msgid "Kb"
2476 #~ msgstr "Kb"
2477 
2478 #~ msgid "Mb"
2479 #~ msgstr "Mb"
2480 
2481 #~ msgid "Gb"
2482 #~ msgstr "Gb"
2483 
2484 #~ msgid "Tb"
2485 #~ msgstr "Tb"
2486 
2487 #~ msgid "year"
2488 #~ msgstr "año"
2489 
2490 # Variables used in functions.php3
2491 #~ msgid "years"
2492 #~ msgstr "años"
2493 
2494 #~ msgid "month"
2495 #~ msgstr "mes"
2496 
2497 #~ msgid "months"
2498 #~ msgstr "meses"
2499 
2500 #~ msgid "Not managed"
2501 #~ msgstr "No manejado"
2502 
2503 #, fuzzy
2504 #~ msgid "Click here to generate a password"
2505 #~ msgstr "Por favor, entra una contraseña"
2506 
2507 #, fuzzy
2508 #~ msgid "Choose a folder..."
2509 #~ msgstr "Proteger una carpeta"
2510 
2511 #, fuzzy
2512 #~ msgid "Error selecting old actions"
2513 #~ msgstr "Parámetros de tu cuenta"
2514 
2515 #~ msgid "This TLD is forbidden"
2516 #~ msgstr "Este TLD está prohibido"
2517 
2518 #~ msgid "primary DNS is checked in WHOIS db"
2519 #~ msgstr "verificar el DNS primario en la base WHOIS"
2520 
2521 #~ msgid "primary & secondary DNS are checked in WHOIS db"
2522 #~ msgstr "verificar los DNS primario y segundario en la base WHOIS"
2523 
2524 #~ msgid "Domain must exist, but don't do any DNS check"
2525 #~ msgstr "El dominio debe existir, pero no hacer ninguna verificación de DNS"
2526 
2527 #~ msgid "Domain can be installed, no check at all"
2528 #~ msgstr "Se puede instalar el dominio, ninguna verificación"
2529 
2530 #, fuzzy
2531 #~ msgid "Domain can be installed, force NO DNS hosting"
2532 #~ msgstr "El dominio puede ser instalado (pero no se maneja el DNS)"
2533 
2534 #~ msgid "Administration"
2535 #~ msgstr "Administración"
2536 
2537 #, fuzzy
2538 #~ msgid "Manage AlternC accounts"
2539 #~ msgstr "Cambiar la dirección de correo de la cuenta"
2540 
2541 #, fuzzy
2542 #~ msgid "User Quotas"
2543 #~ msgstr "Cuotas"
2544 
2545 #, fuzzy
2546 #~ msgid "Applying..."
2547 #~ msgstr "extrayendo..."
2548 
2549 #, fuzzy
2550 #~ msgid "Apply changes"
2551 #~ msgstr "Cambio de contraseña"
2552 
2553 #, fuzzy
2554 #~ msgid "You don't seem to be allowed to delegate this domain"
2555 #~ msgstr "Confirmar la supresión del dominio %s"
2556 
2557 #, fuzzy
2558 #~ msgid "Please enter a valid email address"
2559 #~ msgstr "Añadir este buzón"
2560 
2561 #, fuzzy
2562 #~ msgid "This account is ALREADY an administrator account"
2563 #~ msgstr "Esta cuenta es un cuenta de administrador"
2564 
2565 #, fuzzy
2566 #~ msgid "This account is NOT an administrator account!"
2567 #~ msgstr "Esta cuenta es un cuenta de administrador"
2568 
2569 #, fuzzy
2570 #~ msgid "Domain '%s' not found."
2571 #~ msgstr "Dominio %s borrado"
2572 
2573 #, fuzzy
2574 #~ msgid "This TLD does not exist"
2575 #~ msgstr "El usuario no existe"
2576 
2577 #, fuzzy
2578 #~ msgid "Please enter a login"
2579 #~ msgstr "Por favor, entra una contraseña"
2580 
2581 #, fuzzy
2582 #~ msgid "Go back to the file manager"
2583 #~ msgstr "Regresar al manejador de archivos"
2584 
2585 #, fuzzy
2586 #~ msgid "This directory do not exist"
2587 #~ msgstr "El usuario no existe"
2588 
2589 #, fuzzy
2590 #~ msgid "File not in authorized directory"
2591 #~ msgstr "Ningún usuario autorizado en %s"
2592 
2593 #, fuzzy
2594 #~ msgid "Email address is not valid"
2595 #~ msgstr "Lista de las buzones de correo del dominio %s"
2596 
2597 #, fuzzy
2598 #~ msgid "Missing domain name"
2599 #~ msgstr "Modificar dominio %s"
2600 
2601 #, fuzzy
2602 #~ msgid "The domain already exist"
2603 #~ msgstr "Editar archivo"
2604 
2605 #, fuzzy
2606 #~ msgid "Domain '%s' not found"
2607 #~ msgstr "Dominio %s borrado"
2608 
2609 #, fuzzy
2610 #~ msgid "Could not delete default type"
2611 #~ msgstr "no pudo ser borrado"
2612 
2613 #, fuzzy
2614 #~ msgid "The sub-domain does not exist"
2615 #~ msgstr "¡El buzón <b>%s</b> no existe!"
2616 
2617 #, fuzzy
2618 #~ msgid "The folder you entered is incorrect or does not exist"
2619 #~ msgstr "El miembro '%s' no existe"
2620 
2621 #, fuzzy
2622 #~ msgid "The name you entered is incorrect"
2623 #~ msgstr "El miembro '%s' no existe"
2624 
2625 #, fuzzy
2626 #~ msgid "The TXT value you entered is incorrect"
2627 #~ msgstr "El miembro '%s' no existe"
2628 
2629 #, fuzzy
2630 #~ msgid "The domain name %s does not exist"
2631 #~ msgstr "¡El buzón <b>%s</b> no existe!"
2632 
2633 #, fuzzy
2634 #~ msgid "No change has been requested..."
2635 #~ msgstr "Los parámetros de ayuda han sido modificados."
2636 
2637 #, fuzzy
2638 #~ msgid "This domain is not installed in your account"
2639 #~ msgstr "Esta cuenta es un cuenta de administrador"
2640 
2641 #, fuzzy
2642 #~ msgid "URL redirection"
2643 #~ msgstr "Dirigir hacia una URL"
2644 
2645 #~ msgid "Webmail access"
2646 #~ msgstr "Acceso Webmail"
2647 
2648 #, fuzzy
2649 #~ msgid "Default mail server"
2650 #~ msgstr "Valores por omisión"
2651 
2652 #~ msgid "err_"
2653 #~ msgstr "err_"
2654 
2655 #~ msgid "FTP accounts"
2656 #~ msgstr "Cuentas FTP"
2657 
2658 #, fuzzy
2659 #~ msgid "This account do not exist or is not of this account"
2660 #~ msgstr "Esta cuenta es un cuenta de administrador"
2661 
2662 #, fuzzy
2663 #~ msgid "No FTP account found"
2664 #~ msgstr "No existe ninguna cuenta por el momento"
2665 
2666 #, fuzzy
2667 #~ msgid "This FTP account does not exist"
2668 #~ msgstr "El usuario no existe"
2669 
2670 #, fuzzy
2671 #~ msgid "FTP login is incorrect"
2672 #~ msgstr "El miembro '%s' no existe"
2673 
2674 #, fuzzy
2675 #~ msgid "This FTP account already exists"
2676 #~ msgstr "¡El buzón <b>%s</b> no existe!"
2677 
2678 #, fuzzy
2679 #~ msgid "The directory cannot be created"
2680 #~ msgstr "no pudo ser borrado"
2681 
2682 #, fuzzy
2683 #~ msgid "Password can't be empty"
2684 #~ msgstr "Cambio de contraseña"
2685 
2686 #~ msgid "Protected folders"
2687 #~ msgstr "Carpetas protegidas"
2688 
2689 #, fuzzy
2690 #~ msgid "The folder '%s' does not exist"
2691 #~ msgstr "El miembro '%s' no existe"
2692 
2693 #, fuzzy
2694 #~ msgid "No protected folder"
2695 #~ msgstr "Carpetas protegidas"
2696 
2697 #, fuzzy
2698 #~ msgid "Please enter a user"
2699 #~ msgstr "Por favor, entra una contraseña"
2700 
2701 #, fuzzy
2702 #~ msgid "The user '%s' already exist for this folder"
2703 #~ msgstr "No hay ningún archivo en esta carpeta"
2704 
2705 #, fuzzy
2706 #~ msgid "An incompatible .htaccess file exists in this folder"
2707 #~ msgstr "No hay ningún archivo en esta carpeta"
2708 
2709 #, fuzzy
2710 #~ msgid "VM already started"
2711 #~ msgstr "Desactivar"
2712 
2713 #, fuzzy
2714 #~ msgid "Email Addresses"
2715 #~ msgstr "Dirección de correo"
2716 
2717 #, fuzzy
2718 #~ msgid "Email account password"
2719 #~ msgstr "Contraseña inicial"
2720 
2721 #, fuzzy
2722 #~ msgid "No email found for this query"
2723 #~ msgstr "Añadir una cuenta de correo para el dominio %s"
2724 
2725 #, fuzzy
2726 #~ msgid "You cannot create email addresses: your quota is over"
2727 #~ msgstr "No puedes crear más estadísticas, alcanzaste el limite de tu cuota."
2728 
2729 #, fuzzy
2730 #~ msgid "This email address already exists"
2731 #~ msgstr "¡El buzón <b>%s</b> no existe!"
2732 
2733 #, fuzzy
2734 #~ msgid "The email %s does not exist, it can't be deleted"
2735 #~ msgstr "¡El buzón <b>%s</b> no existe!"
2736 
2737 #, fuzzy
2738 #~ msgid "The email %s has been marked for deletion"
2739 #~ msgstr "El dominio %s fue borrado."
2740 
2741 #, fuzzy
2742 #~ msgid "The email %s has been successfully deleted"
2743 #~ msgstr "El dominio %s fue borrado."
2744 
2745 #, fuzzy
2746 #~ msgid "The email %s has been undeleted"
2747 #~ msgstr "¡El buzón <b>%s</b> fue borrado!"
2748 
2749 #, fuzzy
2750 #~ msgid "The slave MX account was not found"
2751 #~ msgstr "Tipo de cuenta"
2752 
2753 #, fuzzy
2754 #~ msgid "This account is locked, contact the administrator"
2755 #~ msgstr "Esta cuenta es un cuenta de administrador"
2756 
2757 #, fuzzy
2758 #~ msgid "Missing password"
2759 #~ msgstr "Contraseña inicial"
2760 
2761 #, fuzzy
2762 #~ msgid "Cookie incorrect, please accept the session cookie"
2763 #~ msgstr "Debe aceptar el cookie de sesión para poder conectarte"
2764 
2765 #, fuzzy
2766 #~ msgid "You are not allowed to change your password."
2767 #~ msgstr "No estás autorizado a cambiar tu contraseña"
2768 
2769 #, fuzzy
2770 #~ msgid "This account is locked, contact the administrator."
2771 #~ msgstr "Esta cuenta es un cuenta de administrador"
2772 
2773 #~ msgid "Logout"
2774 #~ msgstr "Salir"
2775 
2776 #~ msgid "Online help"
2777 #~ msgstr "Ayuda en línea"
2778 
2779 #~ msgid "Languages"
2780 #~ msgstr "Idiomas"
2781 
2782 # msgid "General SQL Admin"
2783 # msgstr "Admin general SQL "
2784 #, fuzzy
2785 #~ msgid "MySQL"
2786 #~ msgstr "Usuarios MySQL"
2787 
2788 #~ msgid "Databases"
2789 #~ msgstr "Bases de datos"
2790 
2791 #, fuzzy
2792 #~ msgid "Database %s not found"
2793 #~ msgstr "Dominio %s borrado"
2794 
2795 #, fuzzy
2796 #~ msgid "Database %s already exists"
2797 #~ msgstr "Editar archivo"
2798 
2799 #, fuzzy
2800 #~ msgid "An error occured. The database could not be created"
2801 #~ msgstr "no pudo ser borrado"
2802 
2803 #, fuzzy
2804 #~ msgid "The database was not found. I can't delete it"
2805 #~ msgstr "Tu base de datos %s fue borrada"
2806 
2807 #, fuzzy
2808 #~ msgid "User aren't allowed to configure their backups"
2809 #~ msgstr "No estás autorizado a cambiar tu contraseña"
2810 
2811 #, fuzzy
2812 #~ msgid "Directory does not exist"
2813 #~ msgstr "El usuario no existe"
2814 
2815 #, fuzzy
2816 #~ msgid "Database not found"
2817 #~ msgstr "Dominio %s borrado"
2818 
2819 #, fuzzy
2820 #~ msgid "The password is mandatory"
2821 #~ msgstr "Las contraseñas no corresponden"
2822 
2823 #, fuzzy
2824 #~ msgid "Database user not found"
2825 #~ msgstr "Dominio %s borrado"
2826 
2827 #, fuzzy
2828 #~ msgid "No file specified"
2829 #~ msgstr "¡Ninguna carpeta seleccionada!"
2830 
2831 #, fuzzy
2832 #~ msgid "The database user already exists"
2833 #~ msgstr "Editar archivo"
2834 
2835 #, fuzzy
2836 #~ msgid "The passwords do not match"
2837 #~ msgstr "Las contraseñas no corresponden"
2838 
2839 #, fuzzy
2840 #~ msgid "The username was not found"
2841 #~ msgstr "Tipo de cuenta"
2842 
2843 #, fuzzy
2844 #~ msgid "This user does not exist in the MySQL/User database"
2845 #~ msgstr "¡El buzón <b>%s</b> no existe!"
2846 
2847 #, fuzzy
2848 #~ msgid "The directory could not be created"
2849 #~ msgstr "no pudo ser borrado"
2850 
2851 #, fuzzy
2852 #~ msgid "Piwik statistics"
2853 #~ msgstr "Estadísticas Web"
2854 
2855 #, fuzzy
2856 #~ msgid "Piwik Users"
2857 #~ msgstr "Usuarios"
2858 
2859 #~ msgid "Show my quotas"
2860 #~ msgstr "Mostrar cuotas"
2861 
2862 #~ msgid "quota_"
2863 #~ msgstr "quota_"
2864 
2865 #, fuzzy
2866 #~ msgid "Error writing the quota entry!"
2867 #~ msgstr "Modificar cuotas del miembro"
2868 
2869 #~ msgid "CSS Stylesheet"
2870 #~ msgstr "Hoja de estilo CSS"
2871 
2872 #~ msgid "Comma Separated Values data"
2873 #~ msgstr "Datos separados por una coma"
2874 
2875 #~ msgid "DIA Diagram"
2876 #~ msgstr "Diagrama DIA"
2877 
2878 #~ msgid "Word Document"
2879 #~ msgstr "Documento Word"
2880 
2881 #~ msgid "Word Document Template"
2882 #~ msgstr "Modelo de documento Word"
2883 
2884 #~ msgid "Encapsulated Postscript"
2885 #~ msgstr "Postscript encapsulado"
2886 
2887 #~ msgid "GIF Image"
2888 #~ msgstr "Imagen GIF"
2889 
2890 #~ msgid "Macintosh Executable"
2891 #~ msgstr "Ejecutable Macintosh"
2892 
2893 #~ msgid "HTML Document"
2894 #~ msgstr "Documento HTML"
2895 
2896 #~ msgid "JPEG Image"
2897 #~ msgstr "Imagen JPEG"
2898 
2899 #~ msgid "Music Playlist"
2900 #~ msgstr "Lista de pistas musicales"
2901 
2902 #~ msgid "MP3 Music File"
2903 #~ msgstr "Archivo de música MP3"
2904 
2905 #~ msgid "Ogg Music File"
2906 #~ msgstr "Archivo de música Ogg"
2907 
2908 #~ msgid "Acrobat PDF"
2909 #~ msgstr "Documento PDF"
2910 
2911 #~ msgid "PHP Source"
2912 #~ msgstr "Fuente PHP"
2913 
2914 #~ msgid "PNG Image"
2915 #~ msgstr "Imagen PNG"
2916 
2917 #~ msgid "Powerpoint Slideshow"
2918 #~ msgstr "Presentación Powerpoint"
2919 
2920 #~ msgid "Postscript Document"
2921 #~ msgstr "Documento Postscript"
2922 
2923 #~ msgid "Photoshop Image"
2924 #~ msgstr "Imagen Photoshop"
2925 
2926 #~ msgid "Rar Compressed Files"
2927 #~ msgstr "Archivos comprimidos RAR"
2928 
2929 #~ msgid "Rich Text Document"
2930 #~ msgstr "Documento enriquezido RTF"
2931 
2932 #~ msgid "OpenOffice Spreadsheet"
2933 #~ msgstr "Hoja de cálculo OpenOffice"
2934 
2935 #~ msgid "OpenOffice Drawing"
2936 #~ msgstr "Dibujo OpenOffice"
2937 
2938 #~ msgid "OpenOffice Presentation"
2939 #~ msgstr "Presentación OpenOffice"
2940 
2941 #~ msgid "OpenOffice Writer"
2942 #~ msgstr "Texto OpenOffice"
2943 
2944 #~ msgid "TIFF Image"
2945 #~ msgstr "Imagen TIFF"
2946 
2947 #~ msgid "Text Document"
2948 #~ msgstr "Documento Texto"
2949 
2950 #~ msgid "Virtual Card"
2951 #~ msgstr "Tarjeta de visita"
2952 
2953 #~ msgid "Gimp Image"
2954 #~ msgstr "Imagen GIMP"
2955 
2956 #~ msgid "Excel Spreadsheet"
2957 #~ msgstr "Hoja de Cálculo Excel"
2958 
2959 #~ msgid "Zip Compressed Files"
2960 #~ msgstr "Archivos comprimidos ZIP"
2961 
2962 #~ msgid "Flash Animation"
2963 #~ msgstr "Animación Flash"
2964 
2965 #~ msgid "Real Media File"
2966 #~ msgstr "Archivo Real Media"
2967 
2968 #, fuzzy
2969 #~ msgid "Click here to do so."
2970 #~ msgstr "Presiona aquí para volver a conectarte"
2971 
2972 #, fuzzy
2973 #~ msgid "Web Statistics"
2974 #~ msgstr "Estadísticas web en bruto"
2975 
2976 #, fuzzy
2977 #~ msgid "Menu currently activated"
2978 #~ msgstr "Desactivar"
2979 
2980 #, fuzzy
2981 #~ msgid "Menu available but not activated"
2982 #~ msgstr "Desactivar"
2983 
2984 #~ msgid "help_domain_del %s"
2985 #~ msgstr ""
2986 #~ "Si quieres suprimir el dominio %s, presiona en el botón de aquí arriba. "
2987 #~ "¡Cuidado, esto suprimirá también todas las cuentas FTP, buzones correo, "
2988 #~ "listas de correos, etc de este dominio, así como todos los subdominios "
2989 #~ "relacionados!"
2990 
2991 #, fuzzy
2992 #~ msgid "Add %s mail to the domain %s"
2993 #~ msgstr "Añadir una cuenta de correo para el dominio %s"
2994 
2995 #, fuzzy
2996 #~ msgid "Mailboxes size:"
2997 #~ msgstr "Buzones de correo"
2998 
2999 #, fuzzy
3000 #~ msgid "You want it to be deleted in"
3001 #~ msgstr "no pudo ser borrado"
3002 
3003 #~ msgid "Missing uid"
3004 #~ msgstr "Usuario faltante"
3005 
3006 #, fuzzy
3007 #~ msgid "General PhpMyAdmin"
3008 #~ msgstr "Admin SQL general"
3009 
3010 #~ msgid "Editing an FTP account"
3011 #~ msgstr "Modificación de una cuenta FTP"
3012 
3013 #~ msgid "help_hta_list"
3014 #~ msgstr "He aquí está la lista de carpetas protegidas de tu cuenta"
3015 
3016 #, fuzzy
3017 #~ msgid "IP address"
3018 #~ msgstr "Dirección IP"
3019 
3020 #~ msgid "You cannot add any new ftp account, your quota is over."
3021 #~ msgstr "Tu cuota de cuentas FTP alcanzó su limite, no se pueden crear más."
3022 
3023 #~ msgid "The FTP account has been successfully created"
3024 #~ msgstr "Se creó correctamente la cuenta FTP"
3025 
3026 #~ msgid "No account selected!"
3027 #~ msgstr "¡Ninguna cuenta seleccionada!"
3028 
3029 #~ msgid "Change this FTP account"
3030 #~ msgstr "Modificar cuenta FTP."
3031 
3032 #, fuzzy
3033 #~ msgid "The database user was not found"
3034 #~ msgstr "Tu base de datos %s fue borrada"
3035 
3036 #, fuzzy
3037 #~ msgid "Edition of <b>%s</b>"
3038 #~ msgstr "Añadir un buzón en <b>%s</b>"
3039 
3040 #, fuzzy
3041 #~ msgid "You have to set a new password."
3042 #~ msgstr "No estás autorizado a cambiar tu contraseña"
3043 
3044 #, fuzzy
3045 #~ msgid "You have to input a password."
3046 #~ msgstr "No estás autorizado a cambiar tu contraseña"
3047 
3048 #, fuzzy
3049 #~ msgid "Create this alias"
3050 #~ msgstr "Crear"
3051 
3052 #, fuzzy
3053 #~ msgid "Set a passowrd:"
3054 #~ msgstr "Nueva contraseña"
3055 
3056 #, fuzzy
3057 #~ msgid "Change your password:"
3058 #~ msgstr "Modificar contraseña"
3059 
3060 #, fuzzy
3061 #~ msgid "Password does not match"
3062 #~ msgstr "Las contraseñas no corresponden"
3063 
3064 #, fuzzy
3065 #~ msgid "Password match"
3066 #~ msgstr "Las contraseñas no corresponden"
3067 
3068 #, fuzzy
3069 #~ msgid "Already disactivated"
3070 #~ msgstr "Desactivar"
3071 
3072 #, fuzzy
3073 #~ msgid "Clear all redirections"
3074 #~ msgstr "Dirigir hacia una dirección IP"
3075 
3076 #, fuzzy
3077 #~ msgid "This allow you to change your mail password."
3078 #~ msgstr "No estás autorizado a cambiar tu contraseña"
3079 
3080 #, fuzzy
3081 #~ msgid "Menu actually activated"
3082 #~ msgstr "Desactivar"
3083 
3084 #, fuzzy
3085 #~ msgid "Webmail Access"
3086 #~ msgstr "Acceso Webmail"
3087 
3088 #, fuzzy
3089 #~ msgid "Email Address"
3090 #~ msgstr "Dirección de correo"
3091 
3092 #, fuzzy
3093 #~ msgid "Active"
3094 #~ msgstr "Acción"
3095 
3096 #~ msgid "Latest news"
3097 #~ msgstr "Últimas noticias"
3098 
3099 #, fuzzy
3100 #~ msgid "Langues"
3101 #~ msgstr "Idiomas"
3102 
3103 #~ msgid "Raw web statistics"
3104 #~ msgstr "Estadísticas web en bruto"
3105 
3106 #~ msgid "err_mysql_1"
3107 #~ msgstr "Alcanzaste tu cuota de bases MySQL, ya no puedes crear una más."
3108 
3109 #~ msgid "Your database has been successfully created"
3110 #~ msgstr "Tu base de datos fue creada"
3111 
3112 #~ msgid "Your current settings are"
3113 #~ msgstr "Los parámetros actuales son"
3114 
3115 #, fuzzy
3116 #~ msgid "MySQL Server"
3117 #~ msgstr "Servidor SQL"
3118 
3119 #, fuzzy
3120 #~ msgid ""
3121 #~ "Enter the new password of your MySQL database and click 'change the "
3122 #~ "password' to change it"
3123 #~ msgstr ""
3124 #~ "Entra la nueva contraseña para la base de datos SQL y presiona en "
3125 #~ "'Cambiar contraseña'"
3126 
3127 #, fuzzy
3128 #~ msgid "err_mysql_13"
3129 #~ msgstr "Alcanzaste tu cuota de bases MySQL, ya no puedes crear una más."
3130 
3131 #~ msgid "You cannot add any new statistics, your quota is over."
3132 #~ msgstr "No puedes crear más estadísticas, alcanzaste el limite de tu cuota."
3133 
3134 #~ msgid "New Raw Statistics (apache)"
3135 #~ msgstr "Nuevo juego de estadísticas en bruto (apache)"
3136 
3137 #, fuzzy
3138 #~ msgid "Domain name:"
3139 #~ msgstr "Nombre de dominio"
3140 
3141 #~ msgid "Create those raw statistics"
3142 #~ msgstr "Crear estas estadísticas en bruto"
3143 
3144 #~ msgid ""
3145 #~ "The statistics %s has been successfully deleted (the stats files must be "
3146 #~ "manually deleted)"
3147 #~ msgstr ""
3148 #~ "El juego de estadísticas %s fue borrado (los archivos de estadísticas "
3149 #~ "deben ser borrados a mano)"
3150 
3151 #~ msgid "No Statistics selected!"
3152 #~ msgstr "¡Ningún juego seleccionado!"
3153 
3154 #~ msgid "The Statistics has been successfully changed"
3155 #~ msgstr "El juego de estadísticas fue modificado"
3156 
3157 #~ msgid "Change the Raw Statistics"
3158 #~ msgstr "Modificar estadísticas en bruto"
3159 
3160 #~ msgid "Change those Raw Statistics."
3161 #~ msgstr "Modificar estas estadísticas en bruto."
3162 
3163 #, fuzzy
3164 #~ msgid "Raw Statistics List"
3165 #~ msgstr "Lista de juegos de estadísticas"
3166 
3167 #~ msgid "Create new Raw Statistics (apache)"
3168 #~ msgstr "Crear un nuevo juego de estadísticas en bruto (apache)"
3169 
3170 #~ msgid "Delete the checked Raw Statistics (apache)"
3171 #~ msgstr "Suprimir los juegos de estadísticas en bruto (apache) seleccionados"
3172 
3173 #, fuzzy
3174 #~ msgid "The email %s is special, it can't be deleted"
3175 #~ msgstr "¡El buzón <b>%s</b> fue borrado!"
3176 
3177 #, fuzzy
3178 #~ msgid "Local mailbox"
3179 #~ msgstr "Nueva dirección"
3180 
3181 #~ msgid "Add a mail to the domain %s"
3182 #~ msgstr "Añadir una cuenta de correo para el dominio %s"
3183 
3184 #, fuzzy
3185 #~ msgid "Redirections<br />Other recipients:"
3186 #~ msgstr "Otros destinatarios"
3187 
3188 #, fuzzy
3189 #~ msgid "Is it a temporary mail account?"
3190 #~ msgstr "Modificar cuenta FTP."
3191 
3192 #~ msgid "help_mail_add"
3193 #~ msgstr ""
3194 #~ "- Para crear este buzón de correo<br> Si quieres almacenar los mensajes "
3195 #~ "recibidos y acceder al buzón con un programa de corre o por webmail, "
3196 #~ "marca 'Cuenta POP'. En este caso, tienes que ingresar una contraseña para "
3197 #~ "la cuenta POP.<br> Si quieres redirigir esta dirección hacia otras, "
3198 #~ "ingresa la lista de las direcciones correspondientes, una dirección por "
3199 #~ "línea (con el @ en todo caso).<br> Nota: tienes que escoger una de las "
3200 #~ "dos cosas, o ambas<br> Para acceder a la lectura del correo, se debe usar "
3201 #~ "la dirección http://sudominio/webmail/ o un subdominio de tipo 'Acceso a "
3202 #~ "Webmail'<br> El nombre de cada usuario es <code>login_sudominio</code> o "
3203 #~ "su <code>login@sudominio</code> y sa contraseña es la que acabas de "
3204 #~ "ingesar en este formulario."
3205 
3206 #, fuzzy
3207 #~ msgid "The email address <b>%s</b> has been successfully created"
3208 #~ msgstr "El buzón <b>%s</b> fue creado con éxito"
3209 
3210 #, fuzzy
3211 #~ msgid "The email address <b>%s</b> has been successfully changed"
3212 #~ msgstr "Se modificó correctamente el buzón <b>%s</b>"
3213 
3214 #, fuzzy
3215 #~ msgid "Edit an email address of the domain %s"
3216 #~ msgstr "Modificar un buzón del dominio %s"
3217 
3218 #, fuzzy
3219 #~ msgid "Edit the email address <b>%s</b>"
3220 #~ msgstr "Modificar el buzón %s"
3221 
3222 #~ msgid "help_mail_edit"
3223 #~ msgstr ""
3224 #~ "- Para modificar este buzón de correo<br> Si quieres almacenar los "
3225 #~ "mensajes recibidos y acceder al buzón con un programa de corre o por "
3226 #~ "webmail, marca 'Cuenta POP'. En este caso, tienes que ingresar una "
3227 #~ "contraseña para la cuenta POP.<br> Si quieres redirigir esta dirección "
3228 #~ "hacia otras, ingresa la lista de las direcciones correspondientes, una "
3229 #~ "dirección por línea (con el @ en todo caso).<br> Nota: tienes que escoger "
3230 #~ "una de las dos cosas, o ambas<br> Para acceder a la lectura del correo, "
3231 #~ "se debe usar la dirección http://sudominio/webmail/ o un subdominio de "
3232 #~ "tipo 'Acceso a Webmail'<br> El nombre de cada usuario es "
3233 #~ "<code>login_sudominio</code> o su <code>login@sudominio</code> y sa "
3234 #~ "contraseña es la que acabas de ingesar en este formulario."
3235 
3236 #~ msgid "Add a mailbox on <b>%s</b>"
3237 #~ msgstr "Añadir un buzón en <b>%s</b>"
3238 
3239 #~ msgid "Add many mailboxes on <b>%s</b>"
3240 #~ msgstr "Añadir varios buzones en <b>%s</b>"
3241 
3242 #~ msgid "All"
3243 #~ msgstr "Todo"
3244 
3245 #, fuzzy
3246 #~ msgid "This account will be deleted on"
3247 #~ msgstr "no pudo ser borrado"
3248 
3249 #~ msgid "help_sql_list_ok"
3250 #~ msgstr ""
3251 #~ "Tienes una o más bases de datos.<br> Presiona en 'Admin SQL' en el menú "
3252 #~ "para administrarlas<br> o utiliza el menú aquí abajo para administrar las "
3253 #~ "copias de respaldo,<br> las restauraciones o para borrar las bases:"
3254 
3255 #, fuzzy
3256 #~ msgid "Change the MySQL password"
3257 #~ msgstr "Cambiar contraseña SQL"
3258 
3259 #, fuzzy
3260 #~ msgid "Get the current MySQL parameters"
3261 #~ msgstr "Mostrar los parámetros SQL actuales"
3262 
3263 #~ msgid "help_sql_list_no"
3264 #~ msgstr ""
3265 #~ "Tu base de datos principal no existe, ingresa aquí una contraseña para "
3266 #~ "crearla"
3267 
3268 #~ msgid "Create my main database"
3269 #~ msgstr "Crear mi base de datos principal"
3270 
3271 #~ msgid "help_sql_users_list_ok"
3272 #~ msgstr "Utiliza el cuadro aquí abajo para manejar tus usuarios MySQL:"
3273 
3274 #~ msgid "help_sql_users_rights_ok"
3275 #~ msgstr ""
3276 #~ "Selecciona en cada base los derechos que quieres atribuirle al usuario:"
3277 
3278 #~ msgid "New member"
3279 #~ msgstr "Añadir nuevo miembro"
3280 
3281 #~ msgid "Create the domain <b>username.%s</b>"
3282 #~ msgstr "Instalar el dominio <b>login.%s</b>"
3283 
3284 #~ msgid "Create a new member"
3285 #~ msgstr "Crear un nuevo miembro"
3286 
3287 #~ msgid "Member"
3288 #~ msgstr "Miembro"
3289 
3290 #~ msgid "Account Enabled ?"
3291 #~ msgstr "¿Cuenta activa?"
3292 
3293 #~ msgid "Reset quotas to default ?"
3294 #~ msgstr "¿Reincializar las cuotas al valor por omisión?"
3295 
3296 #~ msgid "Back to the account list"
3297 #~ msgstr "Regresar a la lista de cuentas"
3298 
3299 #~ msgid "Member list"
3300 #~ msgstr "Lista de miembros"
3301 
3302 #~ msgid "List all the accounts"
3303 #~ msgstr "Listar todas las cuentas"
3304 
3305 #~ msgid "Last fail"
3306 #~ msgstr "Último fracaso de conexión"
3307 
3308 #~ msgid "Locked Account"
3309 #~ msgstr "Cuenta bloqueada"
3310 
3311 #~ msgid "AlternC Desktop"
3312 #~ msgstr "Escritorio AlternC"
3313 
3314 #~ msgid "Show all quotas"
3315 #~ msgstr "Mostrar todas las cuotas"
3316 
3317 #~ msgid "mode"
3318 #~ msgstr "modo"
3319 
3320 #~ msgid "all/none"
3321 #~ msgstr "todos/ninguno"
3322 
3323 #~ msgid "There is an ftp account in this folder"
3324 #~ msgstr "Existe una cuenta FTP en esta carpeta"
3325 
3326 #~ msgid "This folder has restricted access"
3327 #~ msgstr "La carpeta está protegida"
3328 
3329 #~ msgid "Click here to protect this folder with login/password"
3330 #~ msgstr "Presiona aquí para proteger esta carpeta con un login / contaseña"
3331 
3332 #~ msgid "this folder and its subfolders as a compressed file"
3333 #~ msgstr "esta carpeta y sus sub-carpetas como archivo comprimido"
3334 
3335 #~ msgid "Configure the file browser"
3336 #~ msgstr "Configurar el manejador de archivos"
3337 
3338 #~ msgid "File editor preferences"
3339 #~ msgstr "Preferencias del editor de archivos"
3340 
3341 #~ msgid ""
3342 #~ "The domain %s has been changed. The modifications will take effect in 5 "
3343 #~ "minutes."
3344 #~ msgstr ""
3345 #~ "Tu dominio %s fue modificado. Las modificaciones serán efectivas dentro "
3346 #~ "de 5 minutos."
3347 
3348 #~ msgid "Subdomains"
3349 #~ msgstr "Subdominios"
3350 
3351 #~ msgid "DNS parameters"
3352 #~ msgstr "Parámetros DNS"
3353 
3354 #~ msgid "help_dns_mx %s %s"
3355 #~ msgstr ""
3356 #~ "Si este servidor maneja el DNS de este dominio:<br /> Si quieres, puedes "
3357 #~ "manejar sus buzones de correo en otro lado (campo MX).<br /> Ingresa "
3358 #~ "<b><code>%s</code></b> en este campo si tus buzones deben ser manejados "
3359 #~ "por %s<br /> o ingresa la dirección IP o el nombre del servidor de mail "
3360 #~ "utilizado para tus buzones <small>Cuidado: si no pones nada en este "
3361 #~ "campo, tus direcciones de correo estarán indisponibles.</small>"
3362 
3363 #~ msgid "MX Field"
3364 #~ msgstr "Campo MX"
3365 
3366 #~ msgid "help_dns_mail"
3367 #~ msgstr ""
3368 #~ "Si este servidor no maneja el DNS de este dominio <br />¿maneja sus "
3369 #~ "buzones de correo?"
3370 
3371 #~ msgid "The modifications will take effect in 5 minutes."
3372 #~ msgstr "Las modificaciones serán efectivas dentro de 5 minutos."
3373 
3374 #~ msgid "The folder must exists."
3375 #~ msgstr "La carpeta debe existir."
3376 
3377 #~ msgid "Add a username"
3378 #~ msgstr "Añadir un usuario"
3379 
3380 #~ msgid "Administration of"
3381 #~ msgstr "Administración de"
3382 
3383 #~ msgid "Enter your username and password to connect to the virtual desktop"
3384 #~ msgstr ""
3385 #~ "Ingresa tu nombre de usuario y tu contraseña para conectarte a la "
3386 #~ "interfaz de administración"
3387 
3388 #~ msgid "Restrict this session to my ip address"
3389 #~ msgstr "Restringir esta sesión a mi dirección IP"
3390 
3391 #~ msgid "You can use a different language: "
3392 #~ msgstr "Puedes utilizar un idioma diferente:"
3393 
3394 #~ msgid "AlternC, Opensource hosting control panel"
3395 #~ msgstr ""
3396 #~ "AlternC, software libre para un panel de control de hospedaje compartido"
3397 
3398 #~ msgid "Is it a POP account?"
3399 #~ msgstr "¿Cuenta POP?"
3400 
3401 #~ msgid "POP password"
3402 #~ msgstr "Contraseña POP"
3403 
3404 #~ msgid "One email per line"
3405 #~ msgstr "una cuenta de correo por línea"
3406 
3407 #~ msgid "Create this mailbox"
3408 #~ msgstr "Añadir este buzón"
3409 
3410 #~ msgid "Delete the selected mailboxes"
3411 #~ msgstr "Borrar los buzones de correo marcados"
3412 
3413 #~ msgid "Don't delete accounts and go back to the mail list"
3414 #~ msgstr "No borrar nada, volver a la lista de buzones de correo"
3415 
3416 #~ msgid "The mailbox <b>%s</b> has been successfully created"
3417 #~ msgstr "El buzón <b>%s</b> fue creado con éxito"
3418 
3419 #~ msgid "Back to the mail account list"
3420 #~ msgstr "Regresar a la lista de buziones de correo"
3421 
3422 #~ msgid "The mailbox <b>%s</b> has been successfully changed"
3423 #~ msgstr "Se modificó correctamente el buzón <b>%s</b>"
3424 
3425 #~ msgid "Edit a mailbox of the domain %s"
3426 #~ msgstr "Modificar un buzón del dominio %s"
3427 
3428 #~ msgid "Change this mailbox"
3429 #~ msgstr "Modificar este buzón"
3430 
3431 #~ msgid "Mailbox list of the domain %s"
3432 #~ msgstr "Lista de las buzones de correo del dominio %s"
3433 
3434 #~ msgid "General SQL Admin"
3435 #~ msgstr "Admin SQL general"
3436 
3437 #~ msgid "Front page"
3438 #~ msgstr "Portada"
3439 
3440 # #################################################################
3441 #~ msgid "Create a new database"
3442 #~ msgstr "Crear una nueva base de datos"
3443 
3444 #~ msgid "Create this new database."
3445 #~ msgstr "Crear esta nueva base de datos"
3446 
3447 #~ msgid "Do sql backup?"
3448 #~ msgstr "¿Respaldar la base SQL?"
3449 
3450 #~ msgid "How many backup should be kept?"
3451 #~ msgstr "¿Cuantas copias de respaldo hay que conservar?"
3452 
3453 #~ msgid "Change the SQL backup parameters"
3454 #~ msgstr "Cambiar los parámetros de resplados SQL"
3455 
3456 #~ msgid "Change the SQL password"
3457 #~ msgstr "Cambiar contraseña SQL"
3458 
3459 #~ msgid "Get the current SQL parameters"
3460 #~ msgstr "Mostrar los parámetros SQL actuales"
3461 
3462 #~ msgid ""
3463 #~ "Enter the new password of your SQL database and click 'change the "
3464 #~ "password' to change it"
3465 #~ msgstr ""
3466 #~ "Entra la nueva contraseña para la base de datos SQL y presiona en "
3467 #~ "'Cambiar contraseña'"
3468 
3469 #~ msgid "Restore a SQL backup for database %s"
3470 #~ msgstr "Restaurar una copia de respaldo de la base de datos SQL %s"
3471 
3472 #~ msgid "Please enter the filename containing SQL data to be restored."
3473 #~ msgstr ""
3474 #~ "Entra el nombre del archivo que contiene los datos SQL por restaurar en "
3475 #~ "la base."
3476 
3477 #~ msgid "err_mysql_20"
3478 #~ msgstr "Alcanzaste tu cuota de usuarios MySQL, ya no puedes crear uno más."
3479 
3480 #~ msgid "Create this new user"
3481 #~ msgstr "Crear este nuevo uruario"
3482 
3483 #~ msgid "Statistics List"
3484 #~ msgstr "Lista de juegos de estadísticas"
3485 
3486 #~ msgid "_"
3487 #~ msgstr "_"
3488 
3489 #~ msgid "Update this page"
3490 #~ msgstr "Volver a cargar esta página"
3491 
3492 #~ msgid "WARNING : Confirm the deletion of this files"
3493 #~ msgstr "ADVERTENCIA : Confirma la supresión de estos archivos"
3494 
3495 #~ msgid "Please choose the filename containing SQL data to be restored."
3496 #~ msgstr ""
3497 #~ "Elige el archivo que contiene los datos SQL por restaurar en la base."
3498 
3499 #~ msgid "OR"
3500 #~ msgstr "O"
3501 
3502 #~ msgid ""
3503 #~ "Image_Graph not installed. pear install Image_Graph-devel to see the "
3504 #~ "graph."
3505 #~ msgstr ""
3506 #~ "Image_Graph no está instalado. pear install Image_Graph-devel es "
3507 #~ "necesario para vr este gráfico."
3508 
3509 #~ msgid "Old Name:"
3510 #~ msgstr "Antiguo nombre:"
3511 
3512 #~ msgid "New Name:"
3513 #~ msgstr "Nuevo nombre:"
3514 
3515 #~ msgid "Move to"
3516 #~ msgstr "Mover a"
3517 
3518 #~ msgid ""
3519 #~ "The subdomain has been deleted. Changes will take place in 5 minutes."
3520 #~ msgstr ""
3521 #~ "El sub-dominio fue borrado, las modificaciones serán efectivas dentro de "
3522 #~ "5 minutos."
3523 
3524 #~ msgid ""
3525 #~ "Image_Graph not installed. use 'aptitude install php-pear' then 'pear --"
3526 #~ "alldeps install Image_Graph-devel' to see the graph."
3527 #~ msgstr ""
3528 #~ "Image_Graph no está instalado. Ejecuta 'aptitude install php-pear' en un "
3529 #~ "terminal del servidor, y luego 'pear --alldeps install Image_Graph-devel' "
3530 #~ "para poder ver el gráfico."
3531 
3532 #~ msgid "Copy to"
3533 #~ msgstr "Copiar a"
3534 
3535 #~ msgid "AlternC configuration"
3536 #~ msgstr "Configuración del AlternC"
3537 
3538 #~ msgid "Files and directories"
3539 #~ msgstr "Archivos y carpetas"
3540 
3541 #~ msgid "Other"
3542 #~ msgstr "Otro"
3543 
3544 #~ msgid "Messages"
3545 #~ msgstr "Mensajes "
3546 
3547 #, fuzzy
3548 #~ msgid "Sub-domain"
3549 #~ msgstr "Subdominios"
3550 
3551 #, fuzzy
3552 #~ msgid "Validate this change"
3553 #~ msgstr "Volver a cargar esta página"
3554 
3555 #, fuzzy
3556 #~ msgid "Actions"
3557 #~ msgstr "Acción"
3558 
3559 #, fuzzy
3560 #~ msgid "Manage this temporary account"
3561 #~ msgstr "Modificar cuenta FTP."
3562 
3563 #, fuzzy
3564 #~ msgid "Manage the Emails of this domain on the server ?"
3565 #~ msgstr "¿Administrar el DNS de este dominio?"
3566 
3567 #~ msgid "Edition du sous-domaine"
3568 #~ msgstr "Edición del sub-dominio"
3569 
3570 #~ msgid "Sous-domaine"
3571 #~ msgstr "Sub-dominio"